தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
ERVTA
24. ஞானமாகிய நான் கடல்களுக்கு முன்பே உருவாக்கப்பட்டேன். நான் தண்ணீருக்கு முன்னமே படைக்கப்பட்டேன்.

TOV
24. ஆழங்களும், ஜலம் புரண்டுவரும் ஊற்றுகளும் உண்டாகுமுன்னே நான் ஜநிப்பிக்கப்பட்டேன்.

IRVTA
24. ஆழங்களும், தண்ணீர் புரண்டுவரும் ஊற்றுகளும் உண்டாகுமுன்பே நான் உருவாக்கப்பட்டேன்.

ECTA
24. கடல்களே இல்லாத காலத்தில் நான் பிறந்தேன்; பொங்கி வழியும் ஊற்றுகளும் அப்போது இல்லை.

RCTA
24. பாதாளங்கள் இன்னமும் இருக்கவில்லை; நானோ ஏற்கெனவே கருத்தரிக்கப்பட்டிருந்தேன். நீரூற்றுகள் இன்னும் புறப்படலில்லை;

OCVTA
24. சமுத்திரங்கள் உண்டாவதற்கு முன்பே நான் பிறந்தேன், அப்பொழுது தண்ணீர் நிறைந்த ஊற்றுக்களும் இருக்கவில்லை.



KJV
24. When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water.

AMP
24. When there were no deeps, I was brought forth, when there were no fountains laden with water.

KJVP
24. When [ there ] [ were ] no H369 depths H8415 , I was brought forth H2342 ; when [ there ] [ were ] no H369 fountains H4599 abounding H3513 with water H4325 NMP .

YLT
24. In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,

ASV
24. When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.

WEB
24. When there were no depths, I was brought forth, When there were no springs abounding with water.

NASB
24. When there were no depths I was brought forth, when there were no fountains or springs of water;

ESV
24. When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.

RV
24. When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

RSV
24. When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.

NKJV
24. When [there were] no depths I was brought forth, When [there were] no fountains abounding with water.

MKJV
24. When there were no depths, I was brought forth; when there were no springs heavy with water.

AKJV
24. When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

NRSV
24. When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.

NIV
24. When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water;

NIRV
24. Before there were any oceans, I was born. There weren't any springs of water at that time.

NLT
24. I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.

MSG
24. I arrived on the scene before Ocean, yes, even before Springs and Rivers and Lakes.

GNB
24. I was born before the oceans, when there were no springs of water.

NET
24. When there were no deep oceans I was born, when there were no springs overflowing with water;

ERVEN
24. I was born before there was an ocean, before the springs began to flow.



மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 36
  • ஞானமாகிய நான் கடல்களுக்கு முன்பே உருவாக்கப்பட்டேன். நான் தண்ணீருக்கு முன்னமே படைக்கப்பட்டேன்.
  • TOV

    ஆழங்களும், ஜலம் புரண்டுவரும் ஊற்றுகளும் உண்டாகுமுன்னே நான் ஜநிப்பிக்கப்பட்டேன்.
  • IRVTA

    ஆழங்களும், தண்ணீர் புரண்டுவரும் ஊற்றுகளும் உண்டாகுமுன்பே நான் உருவாக்கப்பட்டேன்.
  • ECTA

    கடல்களே இல்லாத காலத்தில் நான் பிறந்தேன்; பொங்கி வழியும் ஊற்றுகளும் அப்போது இல்லை.
  • RCTA

    பாதாளங்கள் இன்னமும் இருக்கவில்லை; நானோ ஏற்கெனவே கருத்தரிக்கப்பட்டிருந்தேன். நீரூற்றுகள் இன்னும் புறப்படலில்லை;
  • OCVTA

    சமுத்திரங்கள் உண்டாவதற்கு முன்பே நான் பிறந்தேன், அப்பொழுது தண்ணீர் நிறைந்த ஊற்றுக்களும் இருக்கவில்லை.
  • KJV

    When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
  • AMP

    When there were no deeps, I was brought forth, when there were no fountains laden with water.
  • KJVP

    When there were no H369 depths H8415 , I was brought forth H2342 ; when there were no H369 fountains H4599 abounding H3513 with water H4325 NMP .
  • YLT

    In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy with waters,
  • ASV

    When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • WEB

    When there were no depths, I was brought forth, When there were no springs abounding with water.
  • NASB

    When there were no depths I was brought forth, when there were no fountains or springs of water;
  • ESV

    When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
  • RV

    When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
  • RSV

    When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
  • NKJV

    When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • MKJV

    When there were no depths, I was brought forth; when there were no springs heavy with water.
  • AKJV

    When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
  • NRSV

    When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
  • NIV

    When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water;
  • NIRV

    Before there were any oceans, I was born. There weren't any springs of water at that time.
  • NLT

    I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.
  • MSG

    I arrived on the scene before Ocean, yes, even before Springs and Rivers and Lakes.
  • GNB

    I was born before the oceans, when there were no springs of water.
  • NET

    When there were no deep oceans I was born, when there were no springs overflowing with water;
  • ERVEN

    I was born before there was an ocean, before the springs began to flow.
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References