தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
ERVTA
26. வேசியானவள் ஒரு ரொட்டித்துண்டுக்குரிய விலையையே பெறுவாள். ஆனால் அடுத்தவன் மனைவியோ உனது வாழ்க்கையையே இழக்கச் செய்வாள்.

TOV
26. வேசியினிமித்தம் ஒரு அப்பத்துணிக்கையையும் இரக்கவேண்டியதாகும்; விபசாரியானவள் அருமையான உயிரை வேட்டையாடுகிறாள்.

IRVTA
26. விபசாரியினால் ஒரு அப்பத்துண்டையும் இழக்கவேண்டியதாகும்; விபசாரியானவள் அருமையான உயிரை வேட்டையாடுகிறாள்.

ECTA
26. விலைமகளின் விலை ஒரு வேளைச் சோறுதான்; ஆனால், பிறன் மனையாளோ உயிரையே வேட்டையாடி விடுவாள்.

RCTA
26. ஏனென்றால், வேசியின் விலை அற்பமேயெனினும், அப்படிப்பட்ட பெண் ஆடவரின் அருமையான ஆன்மாவையே கவர்கின்றாள்.

OCVTA
26. ஏனெனில் விபசாரி, ஒரு துண்டு அப்பத்தைத் தேடி அலையும் நிலைக்கு உன்னைக்கொண்டு வருவாள்; பிறரின் மனைவி உன் உயிரையே சூறையாடுவாள்.



KJV
26. For by means of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.

AMP
26. For on account of a harlot a man is brought to a piece of bread, and the adulteress stalks and snares [as with a hook] the precious life [of a man].

KJVP
26. For H3588 CONJ by means H1157 of a whorish H2181 woman H802 NFS [ a ] [ man ] [ is ] [ brought ] to H5704 a piece H3603 CFS of bread H3899 NMS : and the adulteress H802 W-CFS will hunt H6679 for the precious H3368 life H5315 GFS .

YLT
26. For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.

ASV
26. For on account of a harlot a man is brought to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.

WEB
26. For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.

NASB
26. For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life.

ESV
26. for the price of a prostitute is only a loaf of bread, but a married woman hunts down a precious life.

RV
26. For on account of a whorish woman {cf15i a man is brought} to a piece of bread: and the adulteress hunteth for the precious life.

RSV
26. for a harlot may be hired for a loaf of bread, but an adulteress stalks a man's very life.

NKJV
26. For by means of a harlot [A man is reduced] to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life.

MKJV
26. For by means of a harlot a man comes to a piece of bread; and another man's wife will hunt for the precious life.

AKJV
26. For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.

NRSV
26. for a prostitute's fee is only a loaf of bread, but the wife of another stalks a man's very life.

NIV
26. for the prostitute reduces you to a loaf of bread, and the adulteress preys upon your very life.

NIRV
26. A prostitute leaves you with only a loaf of bread. Another man's wife hunts your very life.

NLT
26. For a prostitute will bring you to poverty, but sleeping with another man's wife will cost you your life.

MSG
26. You can buy an hour with a whore for a loaf of bread, but a wanton woman may well eat you alive.

GNB
26. A man can hire a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery will cost him all he has.

NET
26. for on account of a prostitute one is brought down to a loaf of bread, but the wife of another man preys on your precious life.

ERVEN
26. A prostitute might cost a loaf of bread, but the wife of another man could cost you your life.



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 35
  • வேசியானவள் ஒரு ரொட்டித்துண்டுக்குரிய விலையையே பெறுவாள். ஆனால் அடுத்தவன் மனைவியோ உனது வாழ்க்கையையே இழக்கச் செய்வாள்.
  • TOV

    வேசியினிமித்தம் ஒரு அப்பத்துணிக்கையையும் இரக்கவேண்டியதாகும்; விபசாரியானவள் அருமையான உயிரை வேட்டையாடுகிறாள்.
  • IRVTA

    விபசாரியினால் ஒரு அப்பத்துண்டையும் இழக்கவேண்டியதாகும்; விபசாரியானவள் அருமையான உயிரை வேட்டையாடுகிறாள்.
  • ECTA

    விலைமகளின் விலை ஒரு வேளைச் சோறுதான்; ஆனால், பிறன் மனையாளோ உயிரையே வேட்டையாடி விடுவாள்.
  • RCTA

    ஏனென்றால், வேசியின் விலை அற்பமேயெனினும், அப்படிப்பட்ட பெண் ஆடவரின் அருமையான ஆன்மாவையே கவர்கின்றாள்.
  • OCVTA

    ஏனெனில் விபசாரி, ஒரு துண்டு அப்பத்தைத் தேடி அலையும் நிலைக்கு உன்னைக்கொண்டு வருவாள்; பிறரின் மனைவி உன் உயிரையே சூறையாடுவாள்.
  • KJV

    For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
  • AMP

    For on account of a harlot a man is brought to a piece of bread, and the adulteress stalks and snares as with a hook the precious life of a man.
  • KJVP

    For H3588 CONJ by means H1157 of a whorish H2181 woman H802 NFS a man is brought to H5704 a piece H3603 CFS of bread H3899 NMS : and the adulteress H802 W-CFS will hunt H6679 for the precious H3368 life H5315 GFS .
  • YLT

    For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
  • ASV

    For on account of a harlot a man is brought to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
  • WEB

    For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
  • NASB

    For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life.
  • ESV

    for the price of a prostitute is only a loaf of bread, but a married woman hunts down a precious life.
  • RV

    For on account of a whorish woman {cf15i a man is brought} to a piece of bread: and the adulteress hunteth for the precious life.
  • RSV

    for a harlot may be hired for a loaf of bread, but an adulteress stalks a man's very life.
  • NKJV

    For by means of a harlot A man is reduced to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life.
  • MKJV

    For by means of a harlot a man comes to a piece of bread; and another man's wife will hunt for the precious life.
  • AKJV

    For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
  • NRSV

    for a prostitute's fee is only a loaf of bread, but the wife of another stalks a man's very life.
  • NIV

    for the prostitute reduces you to a loaf of bread, and the adulteress preys upon your very life.
  • NIRV

    A prostitute leaves you with only a loaf of bread. Another man's wife hunts your very life.
  • NLT

    For a prostitute will bring you to poverty, but sleeping with another man's wife will cost you your life.
  • MSG

    You can buy an hour with a whore for a loaf of bread, but a wanton woman may well eat you alive.
  • GNB

    A man can hire a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery will cost him all he has.
  • NET

    for on account of a prostitute one is brought down to a loaf of bread, but the wife of another man preys on your precious life.
  • ERVEN

    A prostitute might cost a loaf of bread, but the wife of another man could cost you your life.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References