தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
நீதிமொழிகள்
ERVTA
3. அரசன் ஏழைகளுக்குத் துன்பம் செய்தால், பயிரை அழிக்கிற பெருமழை போன்று இருப்பான்.

TOV
3. ஏழைகளை ஒடுக்குகிற தரித்திரன் ஆகாரம் விளையாதபடி வெள்ளமாய் அடித்துக்கொண்டுபோகிற மழையைப்போலிருக்கிறான்.

IRVTA
3. ஏழைகளை ஒடுக்குகிற தரித்திரன் [QBR] உணவு விளையாதபடி வெள்ளமாக அடித்துக்கொண்டுபோகிற மழையைப்போல இருக்கிறான். [QBR]

ECTA
3. ஏழைகளை ஒடுக்கும் கொடிய அதிகாரி, விளைச்சலை அழிக்கும் பெருமழைக்கு ஒப்பானவன்.

RCTA
3. ஏழைகளைத் துன்புறுத்தும் ஏழை பஞ்சத்தை வருவிக்கும் கடுமழைக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்.



KJV
3. A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food.

AMP
3. A poor man who oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food [plundering them of their last morsels]. [Matt. 18:28.]

KJVP
3. A poor H7326 man H1397 NMS that oppresseth H6231 the poor H1800 JMP [ is ] [ like ] a sweeping H5502 rain H4306 NMS which leaveth no H369 W-NPAR food H3899 NMS .

YLT
3. A man -- poor and oppressing the weak, [Is] a sweeping rain, and there is no bread.

ASV
3. A needy man that oppresseth the poor Is like a sweeping rain which leaveth no food.

WEB
3. A needy man who oppresses the poor Is like a driving rain which leaves no crops.

NASB
3. A rich man who oppresses the poor is like a devastating rain that leaves no food.

ESV
3. A poor man who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.

RV
3. A needy man that oppresseth the poor is {cf15i like} a sweeping rain which leaveth no food.

RSV
3. A poor man who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.

NKJV
3. A poor man who oppresses the poor [Is like] a driving rain which leaves no food.

MKJV
3. A poor man who crushes the poor is like a sweeping rain which leaves no food.

AKJV
3. A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.

NRSV
3. A ruler who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.

NIV
3. A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops.

NIRV
3. A ruler who beats poor people down is like a pounding rain that leaves no crops.

NLT
3. A poor person who oppresses the poor is like a pounding rain that destroys the crops.

MSG
3. The wicked who oppress the poor are like a hailstorm that beats down the harvest.

GNB
3. Someone in authority who oppresses poor people is like a driving rain that destroys the crops.

NET
3. A poor person who oppresses the weak is like a driving rain without food.

ERVEN
3. A leader who takes advantage of the poor is like a hard rain that destroys the crops.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 28 Verses, Current Verse 3 of Total Verses 28
  • அரசன் ஏழைகளுக்குத் துன்பம் செய்தால், பயிரை அழிக்கிற பெருமழை போன்று இருப்பான்.
  • TOV

    ஏழைகளை ஒடுக்குகிற தரித்திரன் ஆகாரம் விளையாதபடி வெள்ளமாய் அடித்துக்கொண்டுபோகிற மழையைப்போலிருக்கிறான்.
  • IRVTA

    ஏழைகளை ஒடுக்குகிற தரித்திரன்
    உணவு விளையாதபடி வெள்ளமாக அடித்துக்கொண்டுபோகிற மழையைப்போல இருக்கிறான்.
  • ECTA

    ஏழைகளை ஒடுக்கும் கொடிய அதிகாரி, விளைச்சலை அழிக்கும் பெருமழைக்கு ஒப்பானவன்.
  • RCTA

    ஏழைகளைத் துன்புறுத்தும் ஏழை பஞ்சத்தை வருவிக்கும் கடுமழைக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்.
  • KJV

    A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
  • AMP

    A poor man who oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food plundering them of their last morsels. Matt. 18:28.
  • KJVP

    A poor H7326 man H1397 NMS that oppresseth H6231 the poor H1800 JMP is like a sweeping H5502 rain H4306 NMS which leaveth no H369 W-NPAR food H3899 NMS .
  • YLT

    A man -- poor and oppressing the weak, Is a sweeping rain, and there is no bread.
  • ASV

    A needy man that oppresseth the poor Is like a sweeping rain which leaveth no food.
  • WEB

    A needy man who oppresses the poor Is like a driving rain which leaves no crops.
  • NASB

    A rich man who oppresses the poor is like a devastating rain that leaves no food.
  • ESV

    A poor man who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.
  • RV

    A needy man that oppresseth the poor is {cf15i like} a sweeping rain which leaveth no food.
  • RSV

    A poor man who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.
  • NKJV

    A poor man who oppresses the poor Is like a driving rain which leaves no food.
  • MKJV

    A poor man who crushes the poor is like a sweeping rain which leaves no food.
  • AKJV

    A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.
  • NRSV

    A ruler who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.
  • NIV

    A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops.
  • NIRV

    A ruler who beats poor people down is like a pounding rain that leaves no crops.
  • NLT

    A poor person who oppresses the poor is like a pounding rain that destroys the crops.
  • MSG

    The wicked who oppress the poor are like a hailstorm that beats down the harvest.
  • GNB

    Someone in authority who oppresses poor people is like a driving rain that destroys the crops.
  • NET

    A poor person who oppresses the weak is like a driving rain without food.
  • ERVEN

    A leader who takes advantage of the poor is like a hard rain that destroys the crops.
Total 28 Verses, Current Verse 3 of Total Verses 28
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References