தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
ERVTA
26. உழைப்பாளியின் பசிதான் அவனைத் தொடர்ந்து உழைக்க வைக்கிறது. உண்ணும் பொருட்டு வேலை செய்யும் தூண்டுதலைப் பசியே கொடுக்கிறது.

TOV
26. பிரயாசப்படுகிறவன் தனக்காகவே பிரயாசப்படுகிறான்; அவன் வாய் அதை அவனிடத்தில் வருந்திக் கேட்கும்.

IRVTA
26. உழைக்கிறவன் தனக்காகவே உழைக்கிறான்; அவனுடைய வாய் அதை அவனிடத்தில் வருந்திக் கேட்கும்.

ECTA
26. உழைப்பவர் பசி அவரை மேலும் உழைக்கச் செய்கிறது; உண்ண விரும்பும் அவரது வயிற்றுப்பசி அவரை அதற்குத் தூண்டுகிறது.

RCTA
26. உழைக்கிறவன் தனக்காகவே உழைக்கிறான். ஏனென்றால், அவன் வாயே அவனைக் கட்டாயப் படுத்துகின்றது.

OCVTA
26. தொழிலாளிகளின் பசியே அவர்கள் வேலைசெய்யக் காரணமாயிருக்கிறது, அவர்களைத் தொடர்ந்து வேலைசெய்யத் தூண்டும்.



KJV
26. He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.

AMP
26. The appetite of the laborer works for him, for [the need of] his mouth urges him on.

KJVP
26. He H5315 GFS that laboreth H6001 NMS laboreth H5998 for himself ; for H3588 CONJ his mouth H6310 CMS-3MS craveth H404 it of H5921 PREP-3MS him .

YLT
26. A labouring man hath laboured for himself, For his mouth hath caused [him] to bend over it.

ASV
26. The appetite of the laboring man laboreth for him; For his mouth urgeth him thereto.

WEB
26. The appetite of the laboring man labors for him; For his mouth urges him on.

NASB
26. The laborer's appetite labors for him, for his mouth urges him on.

ESV
26. A worker's appetite works for him; his mouth urges him on.

RV
26. The appetite of the labouring man laboureth for him; for his mouth craveth it of him.

RSV
26. A worker's appetite works for him; his mouth urges him on.

NKJV
26. The person who labors, labors for himself, For his [hungry] mouth drives him [on.]

MKJV
26. He who labors works for himself, for his mouth craves it from him.

AKJV
26. He that labors labors for himself; for his mouth craves it of him.

NRSV
26. The appetite of workers works for them; their hunger urges them on.

NIV
26. The labourer's appetite works for him; his hunger drives him on.

NIRV
26. The hunger of a worker makes him work. His hunger drives him on.

NLT
26. It is good for workers to have an appetite; an empty stomach drives them on.

MSG
26. Appetite is an incentive to work; hunger makes you work all the harder.

GNB
26. A laborer's appetite makes him work harder, because he wants to satisfy his hunger.

NET
26. A laborer's appetite works on his behalf, for his hunger urges him to work.

ERVEN
26. The thought of hunger keeps the workers working so that they can eat.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 33
  • உழைப்பாளியின் பசிதான் அவனைத் தொடர்ந்து உழைக்க வைக்கிறது. உண்ணும் பொருட்டு வேலை செய்யும் தூண்டுதலைப் பசியே கொடுக்கிறது.
  • TOV

    பிரயாசப்படுகிறவன் தனக்காகவே பிரயாசப்படுகிறான்; அவன் வாய் அதை அவனிடத்தில் வருந்திக் கேட்கும்.
  • IRVTA

    உழைக்கிறவன் தனக்காகவே உழைக்கிறான்; அவனுடைய வாய் அதை அவனிடத்தில் வருந்திக் கேட்கும்.
  • ECTA

    உழைப்பவர் பசி அவரை மேலும் உழைக்கச் செய்கிறது; உண்ண விரும்பும் அவரது வயிற்றுப்பசி அவரை அதற்குத் தூண்டுகிறது.
  • RCTA

    உழைக்கிறவன் தனக்காகவே உழைக்கிறான். ஏனென்றால், அவன் வாயே அவனைக் கட்டாயப் படுத்துகின்றது.
  • OCVTA

    தொழிலாளிகளின் பசியே அவர்கள் வேலைசெய்யக் காரணமாயிருக்கிறது, அவர்களைத் தொடர்ந்து வேலைசெய்யத் தூண்டும்.
  • KJV

    He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
  • AMP

    The appetite of the laborer works for him, for the need of his mouth urges him on.
  • KJVP

    He H5315 GFS that laboreth H6001 NMS laboreth H5998 for himself ; for H3588 CONJ his mouth H6310 CMS-3MS craveth H404 it of H5921 PREP-3MS him .
  • YLT

    A labouring man hath laboured for himself, For his mouth hath caused him to bend over it.
  • ASV

    The appetite of the laboring man laboreth for him; For his mouth urgeth him thereto.
  • WEB

    The appetite of the laboring man labors for him; For his mouth urges him on.
  • NASB

    The laborer's appetite labors for him, for his mouth urges him on.
  • ESV

    A worker's appetite works for him; his mouth urges him on.
  • RV

    The appetite of the labouring man laboureth for him; for his mouth craveth it of him.
  • RSV

    A worker's appetite works for him; his mouth urges him on.
  • NKJV

    The person who labors, labors for himself, For his hungry mouth drives him on.
  • MKJV

    He who labors works for himself, for his mouth craves it from him.
  • AKJV

    He that labors labors for himself; for his mouth craves it of him.
  • NRSV

    The appetite of workers works for them; their hunger urges them on.
  • NIV

    The labourer's appetite works for him; his hunger drives him on.
  • NIRV

    The hunger of a worker makes him work. His hunger drives him on.
  • NLT

    It is good for workers to have an appetite; an empty stomach drives them on.
  • MSG

    Appetite is an incentive to work; hunger makes you work all the harder.
  • GNB

    A laborer's appetite makes him work harder, because he wants to satisfy his hunger.
  • NET

    A laborer's appetite works on his behalf, for his hunger urges him to work.
  • ERVEN

    The thought of hunger keeps the workers working so that they can eat.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References