தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
ERVTA
5. நல்லவன் உத்தமனாகவும் இருந்தால் அவனது வாழ்க்கை எளிதானதாக இருக்கும். ஆனால் தீயவனோ தான் செய்கிற கெட்ட செயல்களால் அழிக்கப்படுகிறான்.

TOV
5. உத்தமனுடைய நீதி அவன் வழியைச் செம்மைப்படுத்தும்; துன்மார்க்கனோ தன் துன்மார்க்கத்தினால் விழுவான்.

IRVTA
5. உத்தமனுடைய நீதி அவன் வழியைச் செம்மைப்படுத்தும்; துன்மார்க்கனோ தன்னுடைய துன்மார்க்கத்தினால் விழுவான்.

ECTA
5. குற்றமில்லாதவர்களின் நேர்மை அவர்களின் வழியை நேராக்கும்; பொல்லார் தம் பொல்லாங்கினால் வீழ்ச்சியுறுவர்.

RCTA
5. நேர்மையாளனின் நீதி அவன் நெறியைக் காக்கும். அக்கிரமி தன் அக்கிரமத்தில் வீழ்ந்து மடிவான்.

OCVTA
5. குற்றமற்றவர்களின் நீதி அவர்களுடைய வழியை நேராக்கும்; ஆனால் கொடியவர்களை அவர்களுடைய கொடுமையே அழிக்கும்.



KJV
5. The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.

AMP
5. The righteousness of the blameless shall rectify and make plain their way and keep it straight, but the wicked shall fall by their own wickedness.

KJVP
5. The righteousness H6666 of the perfect H8549 AMS shall direct H3474 his way H1870 CMS-3MS : but the wicked H7563 shall fall H5307 VQY3MS by his own wickedness H7564 .

YLT
5. The righteousness of the perfect maketh right his way, And by his wickedness doth the wicked fall.

ASV
5. The righteousness of the perfect shall direct his way; But the wicked shall fall by his own wickedness.

WEB
5. The righteousness of the blameless will direct his way, But the wicked shall fall by his own wickedness.

NASB
5. The honest man's virtue makes his way straight, but by his wickedness the wicked man falls.

ESV
5. The righteousness of the blameless keeps his way straight, but the wicked falls by his own wickedness.

RV
5. The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.

RSV
5. The righteousness of the blameless keeps his way straight, but the wicked falls by his own wickedness.

NKJV
5. The righteousness of the blameless will direct his way aright, But the wicked will fall by his own wickedness.

MKJV
5. The righteousness of the perfect shall make his way right, but the wicked shall fall by his own wickedness.

AKJV
5. The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.

NRSV
5. The righteousness of the blameless keeps their ways straight, but the wicked fall by their own wickedness.

NIV
5. The righteousness of the blameless makes a straight way for them, but the wicked are brought down by their own wickedness.

NIRV
5. The ways of honest people are made straight because they do what is right. But those who do what is wrong are brought down by their own sins.

NLT
5. The godly are directed by honesty; the wicked fall beneath their load of sin.

MSG
5. Moral character makes for smooth traveling; an evil life is a hard life.

GNB
5. Honesty makes a good person's life easier, but the wicked will cause their own downfall.

NET
5. The righteousness of the blameless will make straight their way, but the wicked person will fall by his own wickedness.

ERVEN
5. Doing right makes life better for those who are good, but the wicked are destroyed by their own wicked ways.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 31
  • நல்லவன் உத்தமனாகவும் இருந்தால் அவனது வாழ்க்கை எளிதானதாக இருக்கும். ஆனால் தீயவனோ தான் செய்கிற கெட்ட செயல்களால் அழிக்கப்படுகிறான்.
  • TOV

    உத்தமனுடைய நீதி அவன் வழியைச் செம்மைப்படுத்தும்; துன்மார்க்கனோ தன் துன்மார்க்கத்தினால் விழுவான்.
  • IRVTA

    உத்தமனுடைய நீதி அவன் வழியைச் செம்மைப்படுத்தும்; துன்மார்க்கனோ தன்னுடைய துன்மார்க்கத்தினால் விழுவான்.
  • ECTA

    குற்றமில்லாதவர்களின் நேர்மை அவர்களின் வழியை நேராக்கும்; பொல்லார் தம் பொல்லாங்கினால் வீழ்ச்சியுறுவர்.
  • RCTA

    நேர்மையாளனின் நீதி அவன் நெறியைக் காக்கும். அக்கிரமி தன் அக்கிரமத்தில் வீழ்ந்து மடிவான்.
  • OCVTA

    குற்றமற்றவர்களின் நீதி அவர்களுடைய வழியை நேராக்கும்; ஆனால் கொடியவர்களை அவர்களுடைய கொடுமையே அழிக்கும்.
  • KJV

    The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
  • AMP

    The righteousness of the blameless shall rectify and make plain their way and keep it straight, but the wicked shall fall by their own wickedness.
  • KJVP

    The righteousness H6666 of the perfect H8549 AMS shall direct H3474 his way H1870 CMS-3MS : but the wicked H7563 shall fall H5307 VQY3MS by his own wickedness H7564 .
  • YLT

    The righteousness of the perfect maketh right his way, And by his wickedness doth the wicked fall.
  • ASV

    The righteousness of the perfect shall direct his way; But the wicked shall fall by his own wickedness.
  • WEB

    The righteousness of the blameless will direct his way, But the wicked shall fall by his own wickedness.
  • NASB

    The honest man's virtue makes his way straight, but by his wickedness the wicked man falls.
  • ESV

    The righteousness of the blameless keeps his way straight, but the wicked falls by his own wickedness.
  • RV

    The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
  • RSV

    The righteousness of the blameless keeps his way straight, but the wicked falls by his own wickedness.
  • NKJV

    The righteousness of the blameless will direct his way aright, But the wicked will fall by his own wickedness.
  • MKJV

    The righteousness of the perfect shall make his way right, but the wicked shall fall by his own wickedness.
  • AKJV

    The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
  • NRSV

    The righteousness of the blameless keeps their ways straight, but the wicked fall by their own wickedness.
  • NIV

    The righteousness of the blameless makes a straight way for them, but the wicked are brought down by their own wickedness.
  • NIRV

    The ways of honest people are made straight because they do what is right. But those who do what is wrong are brought down by their own sins.
  • NLT

    The godly are directed by honesty; the wicked fall beneath their load of sin.
  • MSG

    Moral character makes for smooth traveling; an evil life is a hard life.
  • GNB

    Honesty makes a good person's life easier, but the wicked will cause their own downfall.
  • NET

    The righteousness of the blameless will make straight their way, but the wicked person will fall by his own wickedness.
  • ERVEN

    Doing right makes life better for those who are good, but the wicked are destroyed by their own wicked ways.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References