தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
எண்ணாகமம்
ERVTA
34. அவனுக்கு என்ன தண்டனை கொடுப்பது என்பது தெரியாததால் அவனை காவலுக்குள் வைத்திருந்தனர்.

TOV
34. அவனுக்குச் செய்யவேண்டியது இன்னதென்று தீர்க்கமான உத்தரவு இல்லாதபடியினால், அவனைக் காவலில் வைத்தார்கள்.

IRVTA
34. அவனுக்குச் செய்யவேண்டியது இன்னதென்று சரியான தீர்ப்பு இல்லாதபடியால், அவனைக் காவலில் வைத்தார்கள்.

ECTA
34. அவர்கள் அவனைக் காவலில் வைத்தனர்; ஏனெனில் அவனுக்கு என்ன செய்யவேண்டுமென்பது தெளிவாக இல்லை.

RCTA
34. அவனுக்குச் செய்ய வேண்டியது இன்னதென்று தெரியாமல் அவர்கள் அவனைக் காவலில் வைத்தார்கள்.

OCVTA
34. அவனுக்கு என்ன செய்யப்பட வேண்டுமென்பது தெளிவாய் இல்லாதிருந்ததால், அவனைத் தடுப்புக் காவலில் வைத்தார்கள்.



KJV
34. And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.

AMP
34. They put him in custody, because it was not certain or clear what should be done to him.

KJVP
34. And they put H5117 him in ward H4929 , because H3588 CONJ it was not H3808 NADV declared H6567 what H4100 IPRO should be done H6213 to him .

YLT
34. and they place him in ward, for it [is] not explained what is [to be] done to him.

ASV
34. And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.

WEB
34. They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.

NASB
34. But they kept him in custody, for there was no clear decision as to what should be done with him.

ESV
34. They put him in custody, because it had not been made clear what should be done to him.

RV
34. And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.

RSV
34. They put him in custody, because it had not been made plain what should be done to him.

NKJV
34. They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him.

MKJV
34. And they put him under guard because it had not been clearly said what should be done to him.

AKJV
34. And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.

NRSV
34. They put him in custody, because it was not clear what should be done to him.

NIV
34. and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.

NIRV
34. They kept him under guard. It wasn't clear what should be done to him.

NLT
34. They held him in custody because they did not know what to do with him.

MSG
34. They put him in custody until it became clear what to do with him.

GNB
34. and was put under guard, because it was not clear what should be done with him.

NET
34. They put him in custody, because there was no clear instruction about what should be done to him.

ERVEN
34. They guarded the man carefully because they did not know how they should punish him.



மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 41
  • அவனுக்கு என்ன தண்டனை கொடுப்பது என்பது தெரியாததால் அவனை காவலுக்குள் வைத்திருந்தனர்.
  • TOV

    அவனுக்குச் செய்யவேண்டியது இன்னதென்று தீர்க்கமான உத்தரவு இல்லாதபடியினால், அவனைக் காவலில் வைத்தார்கள்.
  • IRVTA

    அவனுக்குச் செய்யவேண்டியது இன்னதென்று சரியான தீர்ப்பு இல்லாதபடியால், அவனைக் காவலில் வைத்தார்கள்.
  • ECTA

    அவர்கள் அவனைக் காவலில் வைத்தனர்; ஏனெனில் அவனுக்கு என்ன செய்யவேண்டுமென்பது தெளிவாக இல்லை.
  • RCTA

    அவனுக்குச் செய்ய வேண்டியது இன்னதென்று தெரியாமல் அவர்கள் அவனைக் காவலில் வைத்தார்கள்.
  • OCVTA

    அவனுக்கு என்ன செய்யப்பட வேண்டுமென்பது தெளிவாய் இல்லாதிருந்ததால், அவனைத் தடுப்புக் காவலில் வைத்தார்கள்.
  • KJV

    And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
  • AMP

    They put him in custody, because it was not certain or clear what should be done to him.
  • KJVP

    And they put H5117 him in ward H4929 , because H3588 CONJ it was not H3808 NADV declared H6567 what H4100 IPRO should be done H6213 to him .
  • YLT

    and they place him in ward, for it is not explained what is to be done to him.
  • ASV

    And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
  • WEB

    They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
  • NASB

    But they kept him in custody, for there was no clear decision as to what should be done with him.
  • ESV

    They put him in custody, because it had not been made clear what should be done to him.
  • RV

    And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
  • RSV

    They put him in custody, because it had not been made plain what should be done to him.
  • NKJV

    They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him.
  • MKJV

    And they put him under guard because it had not been clearly said what should be done to him.
  • AKJV

    And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
  • NRSV

    They put him in custody, because it was not clear what should be done to him.
  • NIV

    and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
  • NIRV

    They kept him under guard. It wasn't clear what should be done to him.
  • NLT

    They held him in custody because they did not know what to do with him.
  • MSG

    They put him in custody until it became clear what to do with him.
  • GNB

    and was put under guard, because it was not clear what should be done with him.
  • NET

    They put him in custody, because there was no clear instruction about what should be done to him.
  • ERVEN

    They guarded the man carefully because they did not know how they should punish him.
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References