தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
நெகேமியா
ERVTA
23. வானத்திலுள்ள நட்சத்திரங்களைப் போன்று அவர்களது சந்ததியினரைப் பெருக்கினீர். அவர்களது முற்பிதாக்களுக்கு வாக்களித்தபடி நாடுகளை அவர்களுக்குக் கொடுத்தீர். அவர்கள் உள்ளே சென்று நாட்டை எடுத்துக்கொண்டார்கள்.

TOV
23. அவர்கள் பிள்ளைகளை வானத்து நட்சத்திரங்களைப்போலப் பெருகப்பண்ணி, சுதந்தரித்துக்கொள்ளும்படி நீர் அவர்கள் பிதாக்களுக்குச் சொன்ன தேசத்திலே அவர்களை அழைத்துவந்தீர்.

IRVTA
23. அவர்களுடைய பிள்ளைகளை வானத்து நட்சத்திரங்களைப்போலப் பெருகச்செய்து, சுதந்தரித்துக்கொள்ளும்படி நீர் அவர்கள் முன்னோர்களுக்குச் சொன்ன தேசத்திலே அவர்களை அழைத்துவந்தீர்.

ECTA
23. அவர்களின் மக்களை விண்மீன்களைப் போன்று பெருகச் செய்தீர். அவர்கள் உட்புகுந்து உரிமையாக்கிக் கொள்ளும்படி அவர்களின் மூதாதையர்களுக்கு வாக்களித்திருந்த நாட்டிற்கு அவர்களை அழைத்துவந்தீர்.

RCTA
23. விண்மீன்களைப் போல் அவர்ளுடைய மக்களைப் பெருகச் செய்தீர். அவர்கள் உட்புகுந்து உரிமையாக்கிக் கொள்வார்கள் என்று நீர் அவர்களுடைய முன்னோருக்குச் சொல்லியிருந்த நாட்டிற்கு அவர்களை அழைத்து வந்தீர்.

OCVTA
23. அவர்களுடைய மகன்களை ஆகாயத்து நட்சத்திரங்களைப்போல் பெருகவும் செய்தீர். அத்துடன் அவர்களுடைய முற்பிதாக்களுக்கு உரிமையாக்கிக்கொள்ளும்படி நீர் சொன்ன நாட்டிற்கு அவர்களைக் கொண்டுவந்தீர்.



KJV
23. Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess [it. ]

AMP
23. Their children You also multiplied as the stars of heaven and brought them into the land which You told their fathers they should go in and possess.

KJVP
23. Their children H1121 also multipliedst H7235 thou as the stars H3556 of heaven H8064 D-AMP , and broughtest H935 them into H413 PREP the land H776 D-GFS , concerning which H834 RPRO thou hadst promised H559 VQQ2MS to their fathers H1 , that they should go in H935 L-VQFC to possess H3423 [ it ] .

YLT
23. And their sons Thou hast multiplied as the stars of the heavens, and bringest them in unto the land that Thou hast said to their fathers to go in to possess.

ASV
23. Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.

WEB
23. Their children also multiplied you as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you did say to their fathers, that they should go in to possess it.

NASB
23. "You made their children as numerous as the stars of the heavens, and you brought them into the land which you had commanded their fathers to enter and possess.

ESV
23. You multiplied their children as the stars of heaven, and you brought them into the land that you had told their fathers to enter and possess.

RV
23. Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.

RSV
23. Thou didst multiply their descendants as the stars of heaven, and thou didst bring them into the land which thou hadst told their fathers to enter and possess.

NKJV
23. You also multiplied their children as the stars of heaven, And brought them into the land Which You had told their fathers To go in and possess.

MKJV
23. And You multiplied their sons like the stars of the heavens, and brought them into the land concerning which You had promised to their fathers that they should go in to possess it.

AKJV
23. Their children also multiplied you as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it.

NRSV
23. You multiplied their descendants like the stars of heaven, and brought them into the land that you had told their ancestors to enter and possess.

NIV
23. You made their sons as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their fathers to enter and possess.

NIRV
23. You gave them as many children as there are stars in the sky. You told their parents to enter the land. You told them to take it over. And you brought their children into it.

NLT
23. You made their descendants as numerous as the stars in the sky and brought them into the land you had promised to their ancestors.

MSG
23. You multiplied children for them, rivaling the stars in the night skies, And you brought them into the land that you promised their ancestors they would get and own.

GNB
23. You gave them as many children as there are stars in the sky, and let them conquer and live in the land that you had promised their ancestors to give them.

NET
23. You multiplied their descendants like the stars of the sky. You brought them to the land you had told their ancestors to enter in order to possess.

ERVEN
23. You made their descendants as many as the stars in the sky. You brought them to the land you promised to give their ancestors. They went in and took that land.



மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 38
  • வானத்திலுள்ள நட்சத்திரங்களைப் போன்று அவர்களது சந்ததியினரைப் பெருக்கினீர். அவர்களது முற்பிதாக்களுக்கு வாக்களித்தபடி நாடுகளை அவர்களுக்குக் கொடுத்தீர். அவர்கள் உள்ளே சென்று நாட்டை எடுத்துக்கொண்டார்கள்.
  • TOV

    அவர்கள் பிள்ளைகளை வானத்து நட்சத்திரங்களைப்போலப் பெருகப்பண்ணி, சுதந்தரித்துக்கொள்ளும்படி நீர் அவர்கள் பிதாக்களுக்குச் சொன்ன தேசத்திலே அவர்களை அழைத்துவந்தீர்.
  • IRVTA

    அவர்களுடைய பிள்ளைகளை வானத்து நட்சத்திரங்களைப்போலப் பெருகச்செய்து, சுதந்தரித்துக்கொள்ளும்படி நீர் அவர்கள் முன்னோர்களுக்குச் சொன்ன தேசத்திலே அவர்களை அழைத்துவந்தீர்.
  • ECTA

    அவர்களின் மக்களை விண்மீன்களைப் போன்று பெருகச் செய்தீர். அவர்கள் உட்புகுந்து உரிமையாக்கிக் கொள்ளும்படி அவர்களின் மூதாதையர்களுக்கு வாக்களித்திருந்த நாட்டிற்கு அவர்களை அழைத்துவந்தீர்.
  • RCTA

    விண்மீன்களைப் போல் அவர்ளுடைய மக்களைப் பெருகச் செய்தீர். அவர்கள் உட்புகுந்து உரிமையாக்கிக் கொள்வார்கள் என்று நீர் அவர்களுடைய முன்னோருக்குச் சொல்லியிருந்த நாட்டிற்கு அவர்களை அழைத்து வந்தீர்.
  • OCVTA

    அவர்களுடைய மகன்களை ஆகாயத்து நட்சத்திரங்களைப்போல் பெருகவும் செய்தீர். அத்துடன் அவர்களுடைய முற்பிதாக்களுக்கு உரிமையாக்கிக்கொள்ளும்படி நீர் சொன்ன நாட்டிற்கு அவர்களைக் கொண்டுவந்தீர்.
  • KJV

    Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
  • AMP

    Their children You also multiplied as the stars of heaven and brought them into the land which You told their fathers they should go in and possess.
  • KJVP

    Their children H1121 also multipliedst H7235 thou as the stars H3556 of heaven H8064 D-AMP , and broughtest H935 them into H413 PREP the land H776 D-GFS , concerning which H834 RPRO thou hadst promised H559 VQQ2MS to their fathers H1 , that they should go in H935 L-VQFC to possess H3423 it .
  • YLT

    And their sons Thou hast multiplied as the stars of the heavens, and bringest them in unto the land that Thou hast said to their fathers to go in to possess.
  • ASV

    Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.
  • WEB

    Their children also multiplied you as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you did say to their fathers, that they should go in to possess it.
  • NASB

    "You made their children as numerous as the stars of the heavens, and you brought them into the land which you had commanded their fathers to enter and possess.
  • ESV

    You multiplied their children as the stars of heaven, and you brought them into the land that you had told their fathers to enter and possess.
  • RV

    Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.
  • RSV

    Thou didst multiply their descendants as the stars of heaven, and thou didst bring them into the land which thou hadst told their fathers to enter and possess.
  • NKJV

    You also multiplied their children as the stars of heaven, And brought them into the land Which You had told their fathers To go in and possess.
  • MKJV

    And You multiplied their sons like the stars of the heavens, and brought them into the land concerning which You had promised to their fathers that they should go in to possess it.
  • AKJV

    Their children also multiplied you as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it.
  • NRSV

    You multiplied their descendants like the stars of heaven, and brought them into the land that you had told their ancestors to enter and possess.
  • NIV

    You made their sons as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their fathers to enter and possess.
  • NIRV

    You gave them as many children as there are stars in the sky. You told their parents to enter the land. You told them to take it over. And you brought their children into it.
  • NLT

    You made their descendants as numerous as the stars in the sky and brought them into the land you had promised to their ancestors.
  • MSG

    You multiplied children for them, rivaling the stars in the night skies, And you brought them into the land that you promised their ancestors they would get and own.
  • GNB

    You gave them as many children as there are stars in the sky, and let them conquer and live in the land that you had promised their ancestors to give them.
  • NET

    You multiplied their descendants like the stars of the sky. You brought them to the land you had told their ancestors to enter in order to possess.
  • ERVEN

    You made their descendants as many as the stars in the sky. You brought them to the land you promised to give their ancestors. They went in and took that land.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References