தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
மத்தேயு
ERVTA
44. ஆனால் நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், உங்கள் பகைவர்களையும் நேசியுங்கள். உங்களுக்குத் தீமை செய்கிறவர்களுக்காக ஜெபியுங்கள்.

TOV
44. நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; உங்கள் சத்துருக்களைச் சிநேகியுங்கள்; உங்களைச் சபிக்கிறவர்களை ஆசீர்வதியுங்கள்; உங்களைப் பகைக்கிறவர்களுக்கு நன்மை செய்யுங்கள்; உங்களை நிந்திக்கிறவர்களுக்காகவும் உங்களைத் துன்பப்படுத்துகிறவர்களுக்காகவும் ஜெபம்பண்ணுங்கள்.

IRVTA
44. நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; உங்களுடைய சத்துருக்களை நேசியுங்கள்; உங்களைச் சபிக்கிறவர்களை ஆசீர்வதியுங்கள்; உங்களைப் பகைக்கிறவர்களுக்கு நன்மை செய்யுங்கள்; உங்களை நிந்திக்கிறவர்களுக்காகவும் உங்களைத் துன்பப்படுத்துகிறவர்களுக்காகவும் ஜெபம்பண்ணுங்கள்.

ECTA
44. ஆனால் நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்; உங்கள் பகைவரிடமும் அன்பு கூருங்கள்; உங்களைத் துன்புறுத்துவோருக்காக இறைவனிடம் வேண்டுங்கள்.

RCTA
44. நானோ உங்களுக்குச் சொல்லுகின்றேன்: உங்கள் பகைவர்களுக்கு அன்பு செய்யுங்கள்; உங்களைத் துன்புறுத்துவோருக்காகச் செபியுங்கள்.

OCVTA
44. ஆனால் நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், உங்கள் பகைவர்களுக்கு அன்பு காட்டுங்கள். உங்களைத் துன்புறுத்துகிறவர்களுக்காக மன்றாடுங்கள். [‡சில பிரதிகளில், உங்களைச் சபிக்கிறவர்களை ஆசீர்வதியுங்கள்; உங்களைப் பகைக்கிறவர்களுக்கு நன்மை செய்யுங்கள் என்றும் இருக்கிறது.]



KJV
44. {SCJ}But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; {SCJ.}

AMP
44. But I tell you, Love your enemies and pray for those who persecute you, [Prov. 25:21, 22.]

KJVP
44. {SCJ} But G1161 CONJ I G1473 P-1NS say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , Love G25 V-PAM-2P your G3588 T-APM enemies G2190 A-APM , bless G2127 V-PAM-2P them that curse G2672 V-PNP-APM you G5209 P-2AP , do G4160 V-PAM-2P good G2573 ADV to them that hate G3404 V-PAP-DPM you G5209 P-2AP , and G2532 CONJ pray G4336 V-PNM-2P for G3588 T-GPM them which despitefully use G1908 V-PAP-GPM you G5209 P-2AP , and G2532 CONJ persecute G1377 V-PAP-GPM you G5209 P-2AP ; {SCJ.}

YLT
44. but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,

ASV
44. but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;

WEB
44. But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,

NASB
44. But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you,

ESV
44. But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,

RV
44. but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;

RSV
44. But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,

NKJV
44. "But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,

MKJV
44. But I say to you, Love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who despitefully use you and persecute you,

AKJV
44. But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which spitefully use you, and persecute you;

NRSV
44. But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,

NIV
44. But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,

NIRV
44. But here is what I tell you. Love your enemies. Pray for those who hurt you.

NLT
44. But I say, love your enemies! Pray for those who persecute you!

MSG
44. I'm challenging that. I'm telling you to love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the energies of prayer,

GNB
44. But now I tell you: love your enemies and pray for those who persecute you,

NET
44. But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you,

ERVEN
44. But I tell you, love your enemies. Pray for those who treat you badly.



மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 44 / 48
  • ஆனால் நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், உங்கள் பகைவர்களையும் நேசியுங்கள். உங்களுக்குத் தீமை செய்கிறவர்களுக்காக ஜெபியுங்கள்.
  • TOV

    நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; உங்கள் சத்துருக்களைச் சிநேகியுங்கள்; உங்களைச் சபிக்கிறவர்களை ஆசீர்வதியுங்கள்; உங்களைப் பகைக்கிறவர்களுக்கு நன்மை செய்யுங்கள்; உங்களை நிந்திக்கிறவர்களுக்காகவும் உங்களைத் துன்பப்படுத்துகிறவர்களுக்காகவும் ஜெபம்பண்ணுங்கள்.
  • IRVTA

    நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; உங்களுடைய சத்துருக்களை நேசியுங்கள்; உங்களைச் சபிக்கிறவர்களை ஆசீர்வதியுங்கள்; உங்களைப் பகைக்கிறவர்களுக்கு நன்மை செய்யுங்கள்; உங்களை நிந்திக்கிறவர்களுக்காகவும் உங்களைத் துன்பப்படுத்துகிறவர்களுக்காகவும் ஜெபம்பண்ணுங்கள்.
  • ECTA

    ஆனால் நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்; உங்கள் பகைவரிடமும் அன்பு கூருங்கள்; உங்களைத் துன்புறுத்துவோருக்காக இறைவனிடம் வேண்டுங்கள்.
  • RCTA

    நானோ உங்களுக்குச் சொல்லுகின்றேன்: உங்கள் பகைவர்களுக்கு அன்பு செய்யுங்கள்; உங்களைத் துன்புறுத்துவோருக்காகச் செபியுங்கள்.
  • OCVTA

    ஆனால் நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், உங்கள் பகைவர்களுக்கு அன்பு காட்டுங்கள். உங்களைத் துன்புறுத்துகிறவர்களுக்காக மன்றாடுங்கள். ‡சில பிரதிகளில், உங்களைச் சபிக்கிறவர்களை ஆசீர்வதியுங்கள்; உங்களைப் பகைக்கிறவர்களுக்கு நன்மை செய்யுங்கள் என்றும் இருக்கிறது.
  • KJV

    But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
  • AMP

    But I tell you, Love your enemies and pray for those who persecute you, Prov. 25:21, 22.
  • KJVP

    But G1161 CONJ I G1473 P-1NS say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , Love G25 V-PAM-2P your G3588 T-APM enemies G2190 A-APM , bless G2127 V-PAM-2P them that curse G2672 V-PNP-APM you G5209 P-2AP , do G4160 V-PAM-2P good G2573 ADV to them that hate G3404 V-PAP-DPM you G5209 P-2AP , and G2532 CONJ pray G4336 V-PNM-2P for G3588 T-GPM them which despitefully use G1908 V-PAP-GPM you G5209 P-2AP , and G2532 CONJ persecute G1377 V-PAP-GPM you G5209 P-2AP ;
  • YLT

    but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
  • ASV

    but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;
  • WEB

    But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
  • NASB

    But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
  • ESV

    But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
  • RV

    but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;
  • RSV

    But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
  • NKJV

    "But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
  • MKJV

    But I say to you, Love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who despitefully use you and persecute you,
  • AKJV

    But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which spitefully use you, and persecute you;
  • NRSV

    But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
  • NIV

    But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,
  • NIRV

    But here is what I tell you. Love your enemies. Pray for those who hurt you.
  • NLT

    But I say, love your enemies! Pray for those who persecute you!
  • MSG

    I'm challenging that. I'm telling you to love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the energies of prayer,
  • GNB

    But now I tell you: love your enemies and pray for those who persecute you,
  • NET

    But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you,
  • ERVEN

    But I tell you, love your enemies. Pray for those who treat you badly.
மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 44 / 48
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References