தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
மத்தேயு
ERVTA
44. ‘கர்த்தர் (தேவன்) எனது ஆண்டவரிடம் (கிறிஸ்து) கூறினார்: எனது வலது பக்கத்தின் அருகில் உட்காரும்; உம் எதிரிகளை உம் கட்டுக்குள் வைப்பேன்!’ சங்கீதம் 110:1

TOV
44. நான் உம்முடைய சத்துருக்களை உமக்குப் பாதபடியாக்கிப்போடும்வரைக்கும் நீர் என்னுடைய வலதுபாரிசத்தில் உட்காரும் என்று கர்த்தர் என் ஆண்டவரோடே சொன்னார் என்று சொல்லியிருக்கிறானே.

IRVTA
44. நான் உம்முடைய விரோதிகளை உமக்குப் பாதபடியாக்கிப்போடும்வரைக்கும் நீர் என்னுடைய வலதுபக்கத்தில் உட்காரும் என்று கர்த்தர் என் ஆண்டவரிடம் சொன்னார் என்று சொல்லியிருக்கிறானே.

ECTA
44. "ஆண்டவர் என் தலைவரிடம், "நான் உம் பகைவரை உமக்கு அடிபணிய வைக்கும் வரை நீர் என் வலப்பக்கம் வீற்றிரும்!" என்று உரைத்தார் என அவரே கூறியுள்ளார் அல்லவா!

RCTA
44. அவரை ஆண்டவர் என்று அழைப்பது எப்படி ? ஏனெனில், ' ஆண்டவர் என் ஆண்டவரிடம் சொன்னது: நான் உம் பகைவரை உமக்குக் கால்மணையாக்கும்வரை நீர் என் வலப்பக்கத்தில் அமரும் ' எனச் சொல்லியிருக்கிறாரே.

OCVTA
44. “ ‘கர்த்தர் என் கர்த்தரிடம் சொன்னதாவது: “நான் உமது பகைவரை உமது பாதபடியாக்கும்வரை, எனது வலதுபக்கத்தில் உட்காரும்” ’ என்று சொல்லியிருக்கிறாரே. [*சங். 110:1]



KJV
44. {SCJ}The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? {SCJ.}

AMP
44. The Lord said to My Lord, Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet? [Ps. 110:1.]

KJVP
44. {SCJ} The G3588 T-NSM LORD G2962 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto my G3588 T-DSM Lord G2962 N-DSM , Sit G2521 V-PNM-2S thou on G1537 PREP my G3450 P-1GS right hand G1188 A-GPM , till G2193 CONJ I make G5087 V-2AAS-1S thine G3588 T-APM enemies G2190 A-APM thy G4675 P-2GS footstool G5286 N-ASN ? {SCJ.}

YLT
44. The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?

ASV
44. The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?

WEB
44. 'The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, Until I make your enemies a footstool for your feet?'

NASB
44. 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?

ESV
44. "'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet'?

RV
44. The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?

RSV
44. `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet'?

NKJV
44. 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?

MKJV
44. "the LORD said to my Lord, Sit on My right until I make Your enemies Your footstool for Your feet?"

AKJV
44. The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?

NRSV
44. 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet" '?

NIV
44. "`The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."'

NIRV
44. " 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand until I put your enemies under your control." ' --(Psalm 110:1)

NLT
44. 'The Lord said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.'

MSG
44. God said to my Master, "Sit here at my right hand until I make your enemies your footstool."

GNB
44. 'The Lord said to my Lord: Sit here at my right side until I put your enemies under your feet.'

NET
44. 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet"'?

ERVEN
44. 'The Lord God said to my Lord: Sit by me at my right side, and I will put your enemies under your control. '



மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 44 / 46
  • ‘கர்த்தர் (தேவன்) எனது ஆண்டவரிடம் (கிறிஸ்து) கூறினார்: எனது வலது பக்கத்தின் அருகில் உட்காரும்; உம் எதிரிகளை உம் கட்டுக்குள் வைப்பேன்!’ சங்கீதம் 110:1
  • TOV

    நான் உம்முடைய சத்துருக்களை உமக்குப் பாதபடியாக்கிப்போடும்வரைக்கும் நீர் என்னுடைய வலதுபாரிசத்தில் உட்காரும் என்று கர்த்தர் என் ஆண்டவரோடே சொன்னார் என்று சொல்லியிருக்கிறானே.
  • IRVTA

    நான் உம்முடைய விரோதிகளை உமக்குப் பாதபடியாக்கிப்போடும்வரைக்கும் நீர் என்னுடைய வலதுபக்கத்தில் உட்காரும் என்று கர்த்தர் என் ஆண்டவரிடம் சொன்னார் என்று சொல்லியிருக்கிறானே.
  • ECTA

    "ஆண்டவர் என் தலைவரிடம், "நான் உம் பகைவரை உமக்கு அடிபணிய வைக்கும் வரை நீர் என் வலப்பக்கம் வீற்றிரும்!" என்று உரைத்தார் என அவரே கூறியுள்ளார் அல்லவா!
  • RCTA

    அவரை ஆண்டவர் என்று அழைப்பது எப்படி ? ஏனெனில், ' ஆண்டவர் என் ஆண்டவரிடம் சொன்னது: நான் உம் பகைவரை உமக்குக் கால்மணையாக்கும்வரை நீர் என் வலப்பக்கத்தில் அமரும் ' எனச் சொல்லியிருக்கிறாரே.
  • OCVTA

    “ ‘கர்த்தர் என் கர்த்தரிடம் சொன்னதாவது: “நான் உமது பகைவரை உமது பாதபடியாக்கும்வரை, எனது வலதுபக்கத்தில் உட்காரும்” ’ என்று சொல்லியிருக்கிறாரே. *சங். 110:1
  • KJV

    The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
  • AMP

    The Lord said to My Lord, Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet? Ps. 110:1.
  • KJVP

    The G3588 T-NSM LORD G2962 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto my G3588 T-DSM Lord G2962 N-DSM , Sit G2521 V-PNM-2S thou on G1537 PREP my G3450 P-1GS right hand G1188 A-GPM , till G2193 CONJ I make G5087 V-2AAS-1S thine G3588 T-APM enemies G2190 A-APM thy G4675 P-2GS footstool G5286 N-ASN ?
  • YLT

    The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
  • ASV

    The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
  • WEB

    'The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, Until I make your enemies a footstool for your feet?'
  • NASB

    'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?
  • ESV

    "'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet'?
  • RV

    The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
  • RSV

    `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet'?
  • NKJV

    'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?
  • MKJV

    "the LORD said to my Lord, Sit on My right until I make Your enemies Your footstool for Your feet?"
  • AKJV

    The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?
  • NRSV

    'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet" '?
  • NIV

    "`The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."'
  • NIRV

    " 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand until I put your enemies under your control." ' --(Psalm 110:1)
  • NLT

    'The Lord said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.'
  • MSG

    God said to my Master, "Sit here at my right hand until I make your enemies your footstool."
  • GNB

    'The Lord said to my Lord: Sit here at my right side until I put your enemies under your feet.'
  • NET

    'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet"'?
  • ERVEN

    'The Lord God said to my Lord: Sit by me at my right side, and I will put your enemies under your control. '
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 44 / 46
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References