ERVTA
21. உங்களுக்கு அனைத்தும் சாத்தியமாகும் என்று உங்களுக்கு சொல்லுகிறேன்" என்று கூறினார்.
TOV
21. இந்த ஜாதிப் பிசாசு ஜெபத்தினாலும் உபவாசத்தினாலுமேயன்றி மற்றெவ்விதத்தினாலும் புறப்பட்டுப்போகாது என்றார்.
IRVTA
21. இந்த வகைப் பிசாசு ஜெபத்தினாலும் உபவாசத்தினாலுமேதவிர மற்ற எவ்விதத்தினாலும் புறப்பட்டுப்போகாது என்றார்.
ECTA
21. ("இவ்வகைப் பேய் இறைவேண்டலினாலும் நோன்பினாலுமேயன்றி, வேறு எதனாலும் வெளியேறாது") என்றார்.
RCTA
21. கடுகளவு விசுவாசம் உங்களுக்கு இருந்தால், நீங்கள் இம்மலையை நோக்கி, 'இவ்விடம் விட்டு அவ்விடம் செல்' என்றால் அது பெயர்ந்து செல்லும். உங்களால் முடியாதது ஒன்றும் இராது."
OCVTA
21. ஆனால் இவ்விதமான பிசாசு, ஜெபத்தினாலும், உபவாசத்தினாலுமேயன்றி வேறொன்றினாலும் வெளியே போகாது” என்றார். [*சில கையெழுத்துப் பிரதிகளில் மாற். 9:29 க்கு இணையான வார்த்தைகள் சேர்க்கப்பட்டிருக்கும்.]
KJV
21. {SCJ}Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. {SCJ.}
AMP
21. But this kind does not go out except by prayer and fasting.
KJVP
21. {SCJ} Howbeit G1161 CONJ this G3588 T-NSN kind G1085 N-NSN goeth not out G1607 V-PNI-3S but G1508 by G1722 PREP prayer G4335 N-DSF and G2532 CONJ fasting G3521 N-DSF . {SCJ.}
YLT
21. and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.`
ASV
21. But this kind goeth not out save by prayer and fasting.
WEB
21. But this kind doesn't go out except by prayer and fasting."
NASB
21. )
ESV
21.
RV
21.
RSV
21.
NKJV
21. "However, this kind does not go out except by prayer and fasting."
MKJV
21. However, this kind does not go out except by prayer and fasting.
AKJV
21. However, this kind goes not out but by prayer and fasting.
NRSV
21.
NIV
21.
NIRV
21.
NLT
21.
MSG
21. (OMITTED TEXT)
GNB
21. OMITTED TEXT
NET
21.
ERVEN
21.