ERVTA
55. தச்சுத் தொழிலாளியின் மகன்தானே இவன். இவன் தாய் மரியாள். யாக்கோபு, யோசே, சீமோன் மற்றும் யூதா ஆகியோர் இவன் சகோதரர்கள்.
TOV
55. இவன் தச்சனுடைய குமாரன் அல்லவா? இவன் தாய் மரியாள் என்பவள் அல்லவா? யாக்கோபு, யோசே, சீமோன், யூதா என்பவர்கள் இவனுக்குச் சகோதரர் அல்லவா?
IRVTA
55. இவன் தச்சனுடைய குமாரன் அல்லவா? இவன் தாய் மரியாள் என்பவள் அல்லவா? யாக்கோபு, யோசே, சீமோன், யூதா என்பவர்கள் இவனுக்குச் சகோதரர்கள் அல்லவா?
ECTA
55. இவர் தச்சருடைய மகன் அல்லவா? இவருடைய தாய் மரியா என்பவர்தானே? யாக்கோப்பு, யோசேப்பு, சீமோன், யூதா ஆகியோர் இவருடைய சகோதரர் அல்லவா?
RCTA
55. இவர் தச்சன்மகன் அல்லரோ ? இவருடைய தாய், மரியாள் என்பவள் அல்லளோ ? இவருடைய சகோதரர்: யாகப்பன், சூசை, சீமோன், யூதா அல்லரோ?
OCVTA
55. அவர்கள், “இவன் தச்சனின் மகன் அல்லவா? இவனுடைய தாயின் பெயர் மரியாள் அல்லவா? யாக்கோபு, யோசேப்பு [*யோசேப்பு எனப்பட்ட யோசே] , சீமோன், யூதா ஆகியோர் இவனது சகோதரர்கள் அல்லவா?
KJV
55. Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
AMP
55. Is not this the carpenter's Son? Is not His mother called Mary? And are not His brothers James and Joseph and Simon and Judas?
KJVP
55. Is G2076 V-PXI-3S not G3756 PRT-N this G3778 D-NSM the G3588 T-GSM carpenter G5045 N-GSM \'s son G5207 N-NSM ? is not G3780 PRT-I his G3588 T-NSF mother G3384 N-NSF called G3004 V-PPI-3S Mary G3137 N-PRI ? and G2532 CONJ his G3588 T-NPM brethren G80 N-NPM , James G2385 N-NSM , and G2532 CONJ Joses G2500 N-NSM , and G2532 CONJ Simon G4613 N-NSM , and G2532 CONJ Judas G2455 N-NSM ?
YLT
55. is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?
ASV
55. Is not this the carpenters son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
WEB
55. Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?
NASB
55. Is he not the carpenter's son? Is not his mother named Mary and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
ESV
55. Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
RV
55. Is not this the carpenter-s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
RSV
55. Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
NKJV
55. "Is this not the carpenter's son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?
MKJV
55. Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And his brothers, James and Joses and Simon and Judas,
AKJV
55. Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas?
NRSV
55. Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
NIV
55. "Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
NIRV
55. "Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary? Aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
NLT
55. Then they scoffed, "He's just the carpenter's son, and we know Mary, his mother, and his brothers-- James, Joseph, Simon, and Judas.
MSG
55. But in the next breath they were cutting him down: "We've known him since he was a kid; he's the carpenter's son. We know his mother, Mary. We know his brothers James and Joseph, Simon and Judas.
GNB
55. Isn't he the carpenter's son? Isn't Mary his mother, and aren't James, Joseph, Simon, and Judas his brothers?
NET
55. Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother named Mary? And aren't his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
ERVEN
55. Isn't he just the son of the carpenter we know? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?