தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
மாற்கு
ERVTA
5. பரிசேயர்களும், வேதபாரகர்களும் இயேசுவிடம், உம்முடைய சீஷர்கள் நமக்கு முன்பு வாழ்ந்த முன்னோர்களின் விதிமுறைகளைக் கைக்கொள்ளவில்லையே? உம்முடைய சீஷர்கள் சுத்தமற்ற கைகளால் தம் உணவை உண்டு வருகிறார்கள். ஏன் இவ்வாறு செய்கிறார்கள்? என்று கேட்டனர்.

TOV
5. அப்பொழுது, அந்தப் பரிசேயரும் வேதபாரகரும் அவரை நோக்கி: உம்முடைய சீஷர்கள் முன்னோர்களின் பாரம்பரியத்தை மீறி, ஏன் கை கழுவாமல் சாப்பிடுகிறார்கள் என்று கேட்டார்கள்.

IRVTA
5. அப்பொழுது, அந்தப் பரிசேயர்களும் வேதபண்டிதர்களும் அவரைப் பார்த்து: உம்முடைய சீடர்கள் முன்னோர்களின் பாரம்பரியத்தை மீறி, ஏன் கைகளைக் கழுவாமல் சாப்பிடுகிறார்கள் என்று கேட்டார்கள்.

ECTA
5. ஆகவே பரிசேயரும் மறைநூல் அறிஞரும் அவரை நோக்கி, "உம் சீடர் மூதாதையர் மரபுப்படி நடவாமல் தீட்டான கைகளால் உணவு அருந்துவதேன்?" என்று கேட்டனர்.

RCTA
5. எனவே, "முன்னோர் பரம்பரையின்படி உம் சீடர் நடவாமல் தீட்டான கைகளால் உண்பதேன்?" என்று பரிசேயரும் மறைநூல் அறிரும் அவரைக் கேட்டனர்.

OCVTA
5. எனவே பரிசேயரும், மோசேயின் சட்ட ஆசிரியரும் இயேசுவிடம், “உமது சீடர்கள் முன்னோரின் பாரம்பரிய முறைப்படி நடந்து கொள்ளாதிருப்பது ஏன்? அவர்கள் ‘அசுத்தமான’ கைகளினால் உணவு சாப்பிடுகிறார்களே” என்றார்கள்.



KJV
5. Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

AMP
5. And the Pharisees and scribes kept asking [Jesus], Why do Your disciples not order their way of living according to the tradition handed down by the forefathers [to be observed], but eat with hands unwashed and ceremonially not purified?

KJVP
5. Then G1899 ADV the G3588 T-NPM Pharisees G5330 N-NPM and G2532 CONJ scribes G1122 N-NPM asked G1905 V-PAI-3P him G846 P-ASM , Why G1302 walk G4043 V-PAI-3P not G3756 PRT-N thy G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM according G2596 PREP to the G3588 T-ASF tradition G3862 N-ASF of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM elders G4245 A-GPM , but G235 CONJ eat G2068 V-PAI-3P bread G740 N-ASM with unwashen G449 A-DPM hands G5495 N-DPF ?

YLT
5. Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?`

ASV
5. And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?

WEB
5. The Pharisees and the scribes asked him, "Why don't your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?"

NASB
5. So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?"

ESV
5. And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?"

RV
5. And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?

RSV
5. And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with hands defiled?"

NKJV
5. Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?"

MKJV
5. Then the Pharisees and scribes asked Him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat loaves with unwashed hands?

AKJV
5. Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?

NRSV
5. So the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?"

NIV
5. So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with`unclean' hands?"

NIRV
5. So the Pharisees and the teachers of the law questioned Jesus. "Why don't your disciples live by what the elders teach?" they asked. "Why do they eat their food with 'unclean' hands?"

NLT
5. So the Pharisees and teachers of religious law asked him, "Why don't your disciples follow our age-old tradition? They eat without first performing the hand-washing ceremony."

MSG
5. The Pharisees and religion scholars asked, "Why do your disciples flout the rules, showing up at meals without washing their hands?"

GNB
5. So the Pharisees and the teachers of the Law asked Jesus, "Why is it that your disciples do not follow the teaching handed down by our ancestors, but instead eat with ritually unclean hands?"

NET
5. The Pharisees and the experts in the law asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?"

ERVEN
5. The Pharisees and teachers of the law said to Jesus, "Your followers don't follow the traditions we have from our great leaders who lived long ago. They eat their food with hands that are not clean. Why do they do this?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 37
  • பரிசேயர்களும், வேதபாரகர்களும் இயேசுவிடம், உம்முடைய சீஷர்கள் நமக்கு முன்பு வாழ்ந்த முன்னோர்களின் விதிமுறைகளைக் கைக்கொள்ளவில்லையே? உம்முடைய சீஷர்கள் சுத்தமற்ற கைகளால் தம் உணவை உண்டு வருகிறார்கள். ஏன் இவ்வாறு செய்கிறார்கள்? என்று கேட்டனர்.
  • TOV

    அப்பொழுது, அந்தப் பரிசேயரும் வேதபாரகரும் அவரை நோக்கி: உம்முடைய சீஷர்கள் முன்னோர்களின் பாரம்பரியத்தை மீறி, ஏன் கை கழுவாமல் சாப்பிடுகிறார்கள் என்று கேட்டார்கள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது, அந்தப் பரிசேயர்களும் வேதபண்டிதர்களும் அவரைப் பார்த்து: உம்முடைய சீடர்கள் முன்னோர்களின் பாரம்பரியத்தை மீறி, ஏன் கைகளைக் கழுவாமல் சாப்பிடுகிறார்கள் என்று கேட்டார்கள்.
  • ECTA

    ஆகவே பரிசேயரும் மறைநூல் அறிஞரும் அவரை நோக்கி, "உம் சீடர் மூதாதையர் மரபுப்படி நடவாமல் தீட்டான கைகளால் உணவு அருந்துவதேன்?" என்று கேட்டனர்.
  • RCTA

    எனவே, "முன்னோர் பரம்பரையின்படி உம் சீடர் நடவாமல் தீட்டான கைகளால் உண்பதேன்?" என்று பரிசேயரும் மறைநூல் அறிரும் அவரைக் கேட்டனர்.
  • OCVTA

    எனவே பரிசேயரும், மோசேயின் சட்ட ஆசிரியரும் இயேசுவிடம், “உமது சீடர்கள் முன்னோரின் பாரம்பரிய முறைப்படி நடந்து கொள்ளாதிருப்பது ஏன்? அவர்கள் ‘அசுத்தமான’ கைகளினால் உணவு சாப்பிடுகிறார்களே” என்றார்கள்.
  • KJV

    Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
  • AMP

    And the Pharisees and scribes kept asking Jesus, Why do Your disciples not order their way of living according to the tradition handed down by the forefathers to be observed, but eat with hands unwashed and ceremonially not purified?
  • KJVP

    Then G1899 ADV the G3588 T-NPM Pharisees G5330 N-NPM and G2532 CONJ scribes G1122 N-NPM asked G1905 V-PAI-3P him G846 P-ASM , Why G1302 walk G4043 V-PAI-3P not G3756 PRT-N thy G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM according G2596 PREP to the G3588 T-ASF tradition G3862 N-ASF of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM elders G4245 A-GPM , but G235 CONJ eat G2068 V-PAI-3P bread G740 N-ASM with unwashen G449 A-DPM hands G5495 N-DPF ?
  • YLT

    Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?`
  • ASV

    And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
  • WEB

    The Pharisees and the scribes asked him, "Why don't your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?"
  • NASB

    So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?"
  • ESV

    And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?"
  • RV

    And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
  • RSV

    And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with hands defiled?"
  • NKJV

    Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?"
  • MKJV

    Then the Pharisees and scribes asked Him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat loaves with unwashed hands?
  • AKJV

    Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
  • NRSV

    So the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?"
  • NIV

    So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with`unclean' hands?"
  • NIRV

    So the Pharisees and the teachers of the law questioned Jesus. "Why don't your disciples live by what the elders teach?" they asked. "Why do they eat their food with 'unclean' hands?"
  • NLT

    So the Pharisees and teachers of religious law asked him, "Why don't your disciples follow our age-old tradition? They eat without first performing the hand-washing ceremony."
  • MSG

    The Pharisees and religion scholars asked, "Why do your disciples flout the rules, showing up at meals without washing their hands?"
  • GNB

    So the Pharisees and the teachers of the Law asked Jesus, "Why is it that your disciples do not follow the teaching handed down by our ancestors, but instead eat with ritually unclean hands?"
  • NET

    The Pharisees and the experts in the law asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?"
  • ERVEN

    The Pharisees and teachers of the law said to Jesus, "Your followers don't follow the traditions we have from our great leaders who lived long ago. They eat their food with hands that are not clean. Why do they do this?"
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References