தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
மாற்கு
ERVTA
36. நடந்ததைப்பற்றி எவரிடமும் சொல்ல வேண்டாம் என்று இயேசு மக்களைக் கேட்டுக் கொண்டார். இயேசு எப்போதும் தன்னைப் பற்றி எவரிடமும் கூறவேண்டாம் என்றே கட்டளையிடுவார். ஆனால் இது மக்களை இயேசுவைப்பற்றி மற்றவர்களிடம் மேலும் மேலும் சொல்ல வைத்தது.

TOV
36. அதை ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாமென்று அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்; ஆகிலும் எவ்வளவு அதிகமாய் அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டாரோ, அவ்வளவு அதிகமாய் அவர்கள் அதைப் பிரசித்தம்பண்ணி,

IRVTA
36. அதை யாருக்கும் சொல்லவேண்டாம் என்று அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்; ஆனாலும் எவ்வளவு அதிகமாக அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டாரோ, அவ்வளவு அதிகமாக அவர்கள் அதைப் பிரசித்தப்படுத்தி,

ECTA
36. இதை எவருக்கும் சொல்ல வேண்டாமென்று அவர்களுக்கு அவர் கட்டளையிட்டார். அவரது கட்டளைக்கு நேர்மாறாக இன்னும் மிகுதியாய் அவர்கள் அதை அறிவித்து வந்தார்கள்.

RCTA
36. இதை ஒருவருக்கும் சொல்ல வேண்டாமென்று அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டார். எவ்வளவுக்கு அவர் கட்டளையிட்டாரோ, அவ்வளவுக்கு அதிகமாய் அவர்கள் அதை விளம்பரப்படுத்தினர்.

OCVTA
36. இதை ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாம் என்று, இயேசு அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டார். ஆனால் அவர் சொல்லவேண்டாம் என்று எவ்வளவு அதிகமாய்ச் சொன்னாரோ, அவ்வளவு அதிகமாய் அந்தச் செய்தியை அவர்கள் பரப்பினார்கள்.



KJV
36. And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it; ]

AMP
36. And Jesus [in His own interest] admonished and ordered them sternly and expressly to tell no one; but the more He commanded them, the more zealously they proclaimed it.

KJVP
36. And G2532 CONJ he charged G1291 V-AMI-3S them G846 P-DPM that G2443 CONJ they should tell G2036 V-2AAS-3P no man G3367 A-DSM : but G1161 CONJ the more G3745 K-ASN he G846 P-NSM charged G1291 V-IMI-3S them G846 P-DPM , so much the more G3123 ADV a great deal G4054 A-ASN-C they published G2784 V-IAI-3P [ it ] ;

YLT
36. And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],

ASV
36. And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

WEB
36. He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.

NASB
36. He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.

ESV
36. And Jesus charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.

RV
36. And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

RSV
36. And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.

NKJV
36. Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed [it.]

MKJV
36. And He commanded them, that they should tell no one. But the more He commanded them, so much the more they proclaimed it.

AKJV
36. And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

NRSV
36. Then Jesus ordered them to tell no one; but the more he ordered them, the more zealously they proclaimed it.

NIV
36. Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.

NIRV
36. Jesus ordered the people not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.

NLT
36. Jesus told the crowd not to tell anyone, but the more he told them not to, the more they spread the news.

MSG
36. Jesus urged them to keep it quiet, but they talked it up all the more,

GNB
36. Then Jesus ordered the people not to speak of it to anyone; but the more he ordered them not to, the more they told it.

NET
36. Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.

ERVEN
36. Jesus told the people not to tell anyone about this. But the more he told them not to say anything, the more people they told.



பதிவுகள்

மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 37
  • நடந்ததைப்பற்றி எவரிடமும் சொல்ல வேண்டாம் என்று இயேசு மக்களைக் கேட்டுக் கொண்டார். இயேசு எப்போதும் தன்னைப் பற்றி எவரிடமும் கூறவேண்டாம் என்றே கட்டளையிடுவார். ஆனால் இது மக்களை இயேசுவைப்பற்றி மற்றவர்களிடம் மேலும் மேலும் சொல்ல வைத்தது.
  • TOV

    அதை ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாமென்று அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்; ஆகிலும் எவ்வளவு அதிகமாய் அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டாரோ, அவ்வளவு அதிகமாய் அவர்கள் அதைப் பிரசித்தம்பண்ணி,
  • IRVTA

    அதை யாருக்கும் சொல்லவேண்டாம் என்று அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்; ஆனாலும் எவ்வளவு அதிகமாக அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டாரோ, அவ்வளவு அதிகமாக அவர்கள் அதைப் பிரசித்தப்படுத்தி,
  • ECTA

    இதை எவருக்கும் சொல்ல வேண்டாமென்று அவர்களுக்கு அவர் கட்டளையிட்டார். அவரது கட்டளைக்கு நேர்மாறாக இன்னும் மிகுதியாய் அவர்கள் அதை அறிவித்து வந்தார்கள்.
  • RCTA

    இதை ஒருவருக்கும் சொல்ல வேண்டாமென்று அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டார். எவ்வளவுக்கு அவர் கட்டளையிட்டாரோ, அவ்வளவுக்கு அதிகமாய் அவர்கள் அதை விளம்பரப்படுத்தினர்.
  • OCVTA

    இதை ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாம் என்று, இயேசு அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டார். ஆனால் அவர் சொல்லவேண்டாம் என்று எவ்வளவு அதிகமாய்ச் சொன்னாரோ, அவ்வளவு அதிகமாய் அந்தச் செய்தியை அவர்கள் பரப்பினார்கள்.
  • KJV

    And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
  • AMP

    And Jesus in His own interest admonished and ordered them sternly and expressly to tell no one; but the more He commanded them, the more zealously they proclaimed it.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he charged G1291 V-AMI-3S them G846 P-DPM that G2443 CONJ they should tell G2036 V-2AAS-3P no man G3367 A-DSM : but G1161 CONJ the more G3745 K-ASN he G846 P-NSM charged G1291 V-IMI-3S them G846 P-DPM , so much the more G3123 ADV a great deal G4054 A-ASN-C they published G2784 V-IAI-3P it ;
  • YLT

    And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming it,
  • ASV

    And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
  • WEB

    He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
  • NASB

    He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.
  • ESV

    And Jesus charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.
  • RV

    And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
  • RSV

    And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.
  • NKJV

    Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.
  • MKJV

    And He commanded them, that they should tell no one. But the more He commanded them, so much the more they proclaimed it.
  • AKJV

    And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
  • NRSV

    Then Jesus ordered them to tell no one; but the more he ordered them, the more zealously they proclaimed it.
  • NIV

    Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
  • NIRV

    Jesus ordered the people not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
  • NLT

    Jesus told the crowd not to tell anyone, but the more he told them not to, the more they spread the news.
  • MSG

    Jesus urged them to keep it quiet, but they talked it up all the more,
  • GNB

    Then Jesus ordered the people not to speak of it to anyone; but the more he ordered them not to, the more they told it.
  • NET

    Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.
  • ERVEN

    Jesus told the people not to tell anyone about this. But the more he told them not to say anything, the more people they told.
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References