தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
மாற்கு
ERVTA
29. இது போலத்தான் நான் சொன்னவை நிகழ்வதற்கான அறிகுறிகள் தோன்றும். அறிகுறிகள் தோன்றியதும் காலம் நெருங்கி விட்டதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.

TOV
29. அப்படியே இவைகள் சம்பவிக்கிறதை நீங்கள் காணும்போது, அவர் சமீபமாய் வாசலருகே வந்திருக்கிறார் என்று அறியுங்கள்.

IRVTA
29. அப்படியே இவைகள் நடக்கிறதை நீங்கள் பார்க்கும்போது, அவர் அருகில் வாசலருகே வந்திருக்கிறார் என்று அறியுங்கள்.

ECTA
29. அவ்வாறே இவை நிகழ்வதைக் காணும்போது மானிடமகன் கதவை நெருங்கி வந்துவிட்டார் என்பதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ளுங்கள்.

RCTA
29. அவ்வாறே நீங்களும் இவையெல்லாம் நடைபெறுவதைக் காணும்பொழுது, அவர் அண்மையிலிருக்கிறார். வாசலிலேயே இருக்கிறார் என்று அறிந்துகொள்ளுங்கள்.

OCVTA
29. அவ்வாறே இவற்றையெல்லாம் நீங்கள் காணும்போது, முடிவுகாலம் நெருங்கி வாசலருகே வந்துவிட்டது என்று அறிந்துகொள்ளுங்கள்.



KJV
29. {SCJ}So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors. {SCJ.}

AMP
29. So also, when you see these things happening, you may recognize and know that He is near, at [the very] door.

KJVP
29. {SCJ} So G3779 ADV ye G5210 P-2NP in like manner G2532 CONJ , when G3752 CONJ ye shall see G1492 V-2AAS-2P these things G5023 D-APN come to pass G1096 V-PNP-APN , know G1097 V-PAM-2P that G3754 CONJ it is G2076 V-PXI-3S nigh G1451 ADV , [ even ] at G1909 PREP the doors G2374 N-DPF . {SCJ.}

YLT
29. so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.

ASV
29. even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.

WEB
29. even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.

NASB
29. In the same way, when you see these things happening, know that he is near, at the gates.

ESV
29. So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.

RV
29. even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, {cf15i even} at the doors.

RSV
29. So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.

NKJV
29. "So you also, when you see these things happening, know that it is near -- at the doors!

MKJV
29. So you also, when you see these things happening, you know that it is near, at the doors.

AKJV
29. So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.

NRSV
29. So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.

NIV
29. Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.

NIRV
29. In the same way, when you see those things happening, you know that the end is near. It is right at the door.

NLT
29. In the same way, when you see all these things taking place, you can know that his return is very near, right at the door.

MSG
29. And so it is with you. When you see all these things, you know he is at the door.

GNB
29. In the same way, when you see these things happening, you will know that the time is near, ready to begin.

NET
29. So also you, when you see these things happening, know that he is near, right at the door.

ERVEN
29. In the same way, when you see all these things happening, you will know that the time is near, ready to come.



பதிவுகள்

மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 37
  • இது போலத்தான் நான் சொன்னவை நிகழ்வதற்கான அறிகுறிகள் தோன்றும். அறிகுறிகள் தோன்றியதும் காலம் நெருங்கி விட்டதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.
  • TOV

    அப்படியே இவைகள் சம்பவிக்கிறதை நீங்கள் காணும்போது, அவர் சமீபமாய் வாசலருகே வந்திருக்கிறார் என்று அறியுங்கள்.
  • IRVTA

    அப்படியே இவைகள் நடக்கிறதை நீங்கள் பார்க்கும்போது, அவர் அருகில் வாசலருகே வந்திருக்கிறார் என்று அறியுங்கள்.
  • ECTA

    அவ்வாறே இவை நிகழ்வதைக் காணும்போது மானிடமகன் கதவை நெருங்கி வந்துவிட்டார் என்பதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ளுங்கள்.
  • RCTA

    அவ்வாறே நீங்களும் இவையெல்லாம் நடைபெறுவதைக் காணும்பொழுது, அவர் அண்மையிலிருக்கிறார். வாசலிலேயே இருக்கிறார் என்று அறிந்துகொள்ளுங்கள்.
  • OCVTA

    அவ்வாறே இவற்றையெல்லாம் நீங்கள் காணும்போது, முடிவுகாலம் நெருங்கி வாசலருகே வந்துவிட்டது என்று அறிந்துகொள்ளுங்கள்.
  • KJV

    So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
  • AMP

    So also, when you see these things happening, you may recognize and know that He is near, at the very door.
  • KJVP

    So G3779 ADV ye G5210 P-2NP in like manner G2532 CONJ , when G3752 CONJ ye shall see G1492 V-2AAS-2P these things G5023 D-APN come to pass G1096 V-PNP-APN , know G1097 V-PAM-2P that G3754 CONJ it is G2076 V-PXI-3S nigh G1451 ADV , even at G1909 PREP the doors G2374 N-DPF .
  • YLT

    so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
  • ASV

    even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.
  • WEB

    even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
  • NASB

    In the same way, when you see these things happening, know that he is near, at the gates.
  • ESV

    So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.
  • RV

    even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, {cf15i even} at the doors.
  • RSV

    So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.
  • NKJV

    "So you also, when you see these things happening, know that it is near -- at the doors!
  • MKJV

    So you also, when you see these things happening, you know that it is near, at the doors.
  • AKJV

    So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
  • NRSV

    So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.
  • NIV

    Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
  • NIRV

    In the same way, when you see those things happening, you know that the end is near. It is right at the door.
  • NLT

    In the same way, when you see all these things taking place, you can know that his return is very near, right at the door.
  • MSG

    And so it is with you. When you see all these things, you know he is at the door.
  • GNB

    In the same way, when you see these things happening, you will know that the time is near, ready to begin.
  • NET

    So also you, when you see these things happening, know that he is near, right at the door.
  • ERVEN

    In the same way, when you see all these things happening, you will know that the time is near, ready to come.
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References