தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
மாற்கு
ERVTA
20. ஏழு சகோதரர்கள் இருந்தார்கள். முதல் சகோதரன் மணந்து கொண்டபின் இறந்து போனான். அவனுக்குப் பிள்ளைகள் இல்லை.

TOV
20. இப்படியிருக்க, ஏழுபேர் சகோதரர் இருந்தார்கள்; மூத்தவன் ஒரு பெண்ணை விவாகம்பண்ணி, சந்தானமில்லாமல் இறந்துபோனான்.

IRVTA
20. இப்படியிருக்க, ஏழு சகோதரர்கள் இருந்தார்கள்; மூத்தவன் ஒரு பெண்ணைத் திருமணம்செய்து, குழந்தை இல்லாமல் மரித்துப்போனான்.

ECTA
20. சகோதரர் எழுவர் இருந்தனர். மூத்தவர் ஒரு பெண்ணை மணந்து மகப்பேறின்றி இறந்தார்.

RCTA
20. சகோதரர் எழுவர் இருந்தனர். மூத்தவன் ஒருத்தியை மணந்து மகப்பேறு இன்றி இறந்தான்.

OCVTA
20. இங்கே ஏழு சகோதரர்கள் இருந்தார்கள். அவர்களில் மூத்தவன் திருமணம் செய்து, பிள்ளைகள் இல்லாதவனாய் இறந்துபோனான்.



KJV
20. Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

AMP
20. Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, leaving no children.

KJVP
20. Now there were G2258 V-IXI-3P seven G2033 A-NUI brethren G80 N-NPM : and G2532 CONJ the G3588 T-NSM first G4413 A-NSM took G2983 V-2AAI-3S a wife G1135 N-ASF , and G2532 CONJ dying G599 V-PAP-NSM left G863 V-AAI-3S no G3756 PRT-N seed G4690 N-ASN .

YLT
20. `There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;

ASV
20. There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;

WEB
20. There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.

NASB
20. Now there were seven brothers. The first married a woman and died, leaving no descendants.

ESV
20. There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.

RV
20. There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;

RSV
20. There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no children;

NKJV
20. "Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.

MKJV
20. And there were seven brothers. And the first took a wife, and dying left no seed.

AKJV
20. Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.

NRSV
20. There were seven brothers; the first married and, when he died, left no children;

NIV
20. Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.

NIRV
20. "There were seven brothers. The first one got married. He died without leaving any children.

NLT
20. Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.

MSG
20. Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless.

GNB
20. Once there were seven brothers; the oldest got married and died without having children.

NET
20. There were seven brothers. The first one married, and when he died he had no children.

ERVEN
20. There were seven brothers. The first brother married but died. He had no children.



பதிவுகள்

மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 44
  • ஏழு சகோதரர்கள் இருந்தார்கள். முதல் சகோதரன் மணந்து கொண்டபின் இறந்து போனான். அவனுக்குப் பிள்ளைகள் இல்லை.
  • TOV

    இப்படியிருக்க, ஏழுபேர் சகோதரர் இருந்தார்கள்; மூத்தவன் ஒரு பெண்ணை விவாகம்பண்ணி, சந்தானமில்லாமல் இறந்துபோனான்.
  • IRVTA

    இப்படியிருக்க, ஏழு சகோதரர்கள் இருந்தார்கள்; மூத்தவன் ஒரு பெண்ணைத் திருமணம்செய்து, குழந்தை இல்லாமல் மரித்துப்போனான்.
  • ECTA

    சகோதரர் எழுவர் இருந்தனர். மூத்தவர் ஒரு பெண்ணை மணந்து மகப்பேறின்றி இறந்தார்.
  • RCTA

    சகோதரர் எழுவர் இருந்தனர். மூத்தவன் ஒருத்தியை மணந்து மகப்பேறு இன்றி இறந்தான்.
  • OCVTA

    இங்கே ஏழு சகோதரர்கள் இருந்தார்கள். அவர்களில் மூத்தவன் திருமணம் செய்து, பிள்ளைகள் இல்லாதவனாய் இறந்துபோனான்.
  • KJV

    Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
  • AMP

    Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, leaving no children.
  • KJVP

    Now there were G2258 V-IXI-3P seven G2033 A-NUI brethren G80 N-NPM : and G2532 CONJ the G3588 T-NSM first G4413 A-NSM took G2983 V-2AAI-3S a wife G1135 N-ASF , and G2532 CONJ dying G599 V-PAP-NSM left G863 V-AAI-3S no G3756 PRT-N seed G4690 N-ASN .
  • YLT

    `There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;
  • ASV

    There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
  • WEB

    There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
  • NASB

    Now there were seven brothers. The first married a woman and died, leaving no descendants.
  • ESV

    There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.
  • RV

    There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
  • RSV

    There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no children;
  • NKJV

    "Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.
  • MKJV

    And there were seven brothers. And the first took a wife, and dying left no seed.
  • AKJV

    Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
  • NRSV

    There were seven brothers; the first married and, when he died, left no children;
  • NIV

    Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
  • NIRV

    "There were seven brothers. The first one got married. He died without leaving any children.
  • NLT

    Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
  • MSG

    Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless.
  • GNB

    Once there were seven brothers; the oldest got married and died without having children.
  • NET

    There were seven brothers. The first one married, and when he died he had no children.
  • ERVEN

    There were seven brothers. The first brother married but died. He had no children.
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References