தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
லூக்கா
ERVTA
27. உங்களுக்கு நான் உண்மையைச் சொல்கின்றேன். இங்கு நிற்பவர்களில் சிலர் தாம் மரணமடைவதற்கு முன் தேவனுடைய இராஜ்யத்தைக் காண்பார்கள் என்றார்.

TOV
27. இங்கே நிற்கிறவர்களில் சிலர் தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக் காணுமுன், மரணத்தை ருசிபார்ப்பதில்லையென்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

IRVTA
27. இங்கே நிற்கிறவர்களில் சிலர் தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக் காணும் முன்னே, மரணத்தை ருசிபார்ப்பதில்லை என்று நிச்சயமாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

ECTA
27. இங்கு நிற்பவர்களுள் சிலர் இறையாட்சி வருவதைக் காண்பதற்குமுன் சாகமாட்டார்கள் என உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்றார்.

RCTA
27. "நான் உங்களுக்கு உண்மையாகச் சொல்லுவதாவது: கடவுளின் அரசைக் காணும்வரை இங்கிருப்பவர்களுள் சிலர் சாவுக்குள்ளாக மாட்டார்கள்" என்றார்.

OCVTA
27. “இங்கே நிற்கிறவர்களில் சிலர் இறைவனுடைய அரசைக் காணும்முன் மரணமடைய மாட்டார்கள் என்று நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன்” என்றார்.



KJV
27. {SCJ}But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. {SCJ.}

AMP
27. However I tell you truly, there are some of those standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.

KJVP
27. {SCJ} But G1161 CONJ I tell G3004 V-PAI-1S you G5213 P-2DP of a truth G230 ADV , there be G1526 V-PXI-3P some G5100 X-NPM standing G2476 V-RAP-GPM here G5602 ADV , which G3739 R-NPM shall not G3364 taste G1089 V-ADS-3P of death G2288 N-GSM , till G2193 CONJ they see G1492 V-2AAS-3P the G3588 T-ASF kingdom G932 N-ASF of God G2316 N-GSM . {SCJ.}

YLT
27. and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.`

ASV
27. But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.

WEB
27. But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."

NASB
27. Truly I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."

ESV
27. But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."

RV
27. But I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.

RSV
27. But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."

NKJV
27. "But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God."

MKJV
27. But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God.

AKJV
27. But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

NRSV
27. But truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."

NIV
27. I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."

NIRV
27. "What I'm about to tell you is true. Some who are standing here will not die before they see God's kingdom."

NLT
27. I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God."

MSG
27. Some who have taken their stand right here are going to see it happen, see with their own eyes the kingdom of God."

GNB
27. I assure you that there are some here who will not die until they have seen the Kingdom of God."

NET
27. But I tell you most certainly, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God."

ERVEN
27. Believe me when I say that some of you people standing here will see God's kingdom before you die."



பதிவுகள்

மொத்தம் 62 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 62
  • உங்களுக்கு நான் உண்மையைச் சொல்கின்றேன். இங்கு நிற்பவர்களில் சிலர் தாம் மரணமடைவதற்கு முன் தேவனுடைய இராஜ்யத்தைக் காண்பார்கள் என்றார்.
  • TOV

    இங்கே நிற்கிறவர்களில் சிலர் தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக் காணுமுன், மரணத்தை ருசிபார்ப்பதில்லையென்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • IRVTA

    இங்கே நிற்கிறவர்களில் சிலர் தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக் காணும் முன்னே, மரணத்தை ருசிபார்ப்பதில்லை என்று நிச்சயமாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • ECTA

    இங்கு நிற்பவர்களுள் சிலர் இறையாட்சி வருவதைக் காண்பதற்குமுன் சாகமாட்டார்கள் என உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்றார்.
  • RCTA

    "நான் உங்களுக்கு உண்மையாகச் சொல்லுவதாவது: கடவுளின் அரசைக் காணும்வரை இங்கிருப்பவர்களுள் சிலர் சாவுக்குள்ளாக மாட்டார்கள்" என்றார்.
  • OCVTA

    “இங்கே நிற்கிறவர்களில் சிலர் இறைவனுடைய அரசைக் காணும்முன் மரணமடைய மாட்டார்கள் என்று நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன்” என்றார்.
  • KJV

    But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
  • AMP

    However I tell you truly, there are some of those standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.
  • KJVP

    But G1161 CONJ I tell G3004 V-PAI-1S you G5213 P-2DP of a truth G230 ADV , there be G1526 V-PXI-3P some G5100 X-NPM standing G2476 V-RAP-GPM here G5602 ADV , which G3739 R-NPM shall not G3364 taste G1089 V-ADS-3P of death G2288 N-GSM , till G2193 CONJ they see G1492 V-2AAS-3P the G3588 T-ASF kingdom G932 N-ASF of God G2316 N-GSM .
  • YLT

    and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.`
  • ASV

    But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
  • WEB

    But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."
  • NASB

    Truly I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."
  • ESV

    But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."
  • RV

    But I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
  • RSV

    But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."
  • NKJV

    "But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God."
  • MKJV

    But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God.
  • AKJV

    But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
  • NRSV

    But truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."
  • NIV

    I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."
  • NIRV

    "What I'm about to tell you is true. Some who are standing here will not die before they see God's kingdom."
  • NLT

    I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God."
  • MSG

    Some who have taken their stand right here are going to see it happen, see with their own eyes the kingdom of God."
  • GNB

    I assure you that there are some here who will not die until they have seen the Kingdom of God."
  • NET

    But I tell you most certainly, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God."
  • ERVEN

    Believe me when I say that some of you people standing here will see God's kingdom before you die."
மொத்தம் 62 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 62
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References