ERVTA
9. இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரை நோக்கி, இந்த உவமையின் பொருள் என்ன? என்று கேட்டனர்.
TOV
9. அப்பொழுது அவருடைய சீஷர்கள், இந்த உவமையின் கருத்து என்னவென்று அவரிடத்தில் கேட்டார்கள்.
IRVTA
9. அப்பொழுது அவருடைய சீடர்கள், இந்த உவமையின் கருத்து என்னவென்று அவரிடத்தில் கேட்டார்கள்.
ECTA
9. இந்த உவமையின் பொருள் என்ன என்று அவருடைய சீடர் அவரிடம் கேட்டனர்.
RCTA
9. பின்னர், அவருடைய சீடர், "இவ்வுவமையின் பொருள் யாது?" என்று வினவினர்.
OCVTA
9. பின்பு அவருடைய சீடர்கள் அவரிடம் வந்து, “இந்த உவமையின் அர்த்தம் என்ன?” என்று கேட்டார்கள்.
KJV
9. And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
AMP
9. And when His disciples asked Him the meaning of this parable,
KJVP
9. And G1161 CONJ his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM asked G1905 V-IAI-3P him G846 P-GSM , saying G3004 V-PAP-NPM , What G5101 I-NSF might this G3588 T-NSF parable G3850 N-NSF be G1498 V-PXO-3S ?
YLT
9. And his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?`
ASV
9. And his disciples asked him what this parable might be.
WEB
9. Then his disciples asked him, "What does this parable mean?"
NASB
9. Then his disciples asked him what the meaning of this parable might be.
ESV
9. And when his disciples asked him what this parable meant,
RV
9. And his disciples asked him what this parable might be.
RSV
9. And when his disciples asked him what this parable meant,
NKJV
9. Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?"
MKJV
9. And His disciples asked Him, saying, What might this parable be?
AKJV
9. And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
NRSV
9. Then his disciples asked him what this parable meant.
NIV
9. His disciples asked him what this parable meant.
NIRV
9. His disciples asked him what the story meant.
NLT
9. His disciples asked him what this parable meant.
MSG
9. His disciples asked, "Why did you tell this story?"
GNB
9. His disciples asked Jesus what this parable meant,
NET
9. Then his disciples asked him what this parable meant.
ERVEN
9. Jesus' followers asked him, "What does this story mean?"