தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
லூக்கா
ERVTA
28. அவர்கள் எம்மாவூர் என்னும் ஊரை அடைந்தார்கள். தன் பயணத்தைத் தொடர விரும்பியது போல இயேசு நடித்தார்.

TOV
28. அத்தருணத்தில் தாங்கள் போகிற கிராமத்துக்குச் சமீபமானார்கள். அப்பொழுது அவர் அப்புறம் போகிறவர்போலக் காண்பித்தார்.

IRVTA
28. அந்த சமயத்தில் தாங்கள் போகிற கிராமத்திற்கு அருகில் வந்தார்கள். அப்பொழுது அவர் தொடர்ந்து போகிறவர்போலக் காண்பித்தார்.

ECTA
28. அவர்கள் தாங்கள் போக வேண்டிய ஊரை நெருங்கி வந்தார்கள். அவரோ அதற்கு அப்பால் போகிறவர் போலக் காட்டிக் கொண்டார்.

RCTA
28. அவர்கள் தாங்கள் போகும் ஊரை நெருங்கினர். அவர் இன்னும் வழி நடக்க வேண்டியவர்போலக் காட்டிக்கொண்டார்.

OCVTA
28. அவர்கள் போய்க்கொண்டிருந்த கிராமத்துக்கு அருகில் வந்ததும், இயேசு தாம் தொடர்ந்து அதற்கு அப்பால் போகிறவர்போல காட்டிக்கொண்டார்.



KJV
28. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

AMP
28. Then they drew near the village to which they were going, and He acted as if He would go further.

KJVP
28. And G2532 CONJ they drew nigh G1448 V-AAI-3P unto G1519 PREP the G3588 T-ASF village G2968 N-ASF , whither G3757 ADV they went G4198 V-INI-3P : and G2532 CONJ he G846 P-NSM made as though G4364 V-IMI-3S he would have gone G4198 V-PNN further G4208 ADV-C .

YLT
28. And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,

ASV
28. And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

WEB
28. They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.

NASB
28. As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.

ESV
28. So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,

RV
28. And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

RSV
28. So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further,

NKJV
28. Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.

MKJV
28. And they drew near the village where they were going. And He appeared to be going further.

AKJV
28. And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further.

NRSV
28. As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.

NIV
28. As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going further.

NIRV
28. The two men approached the village where they were going. Jesus acted as if he were going farther.

NLT
28. By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,

MSG
28. They came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on

GNB
28. As they came near the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther;

NET
28. So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,

ERVEN
28. They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he did not plan to stop there.



பதிவுகள்

மொத்தம் 53 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 53
  • அவர்கள் எம்மாவூர் என்னும் ஊரை அடைந்தார்கள். தன் பயணத்தைத் தொடர விரும்பியது போல இயேசு நடித்தார்.
  • TOV

    அத்தருணத்தில் தாங்கள் போகிற கிராமத்துக்குச் சமீபமானார்கள். அப்பொழுது அவர் அப்புறம் போகிறவர்போலக் காண்பித்தார்.
  • IRVTA

    அந்த சமயத்தில் தாங்கள் போகிற கிராமத்திற்கு அருகில் வந்தார்கள். அப்பொழுது அவர் தொடர்ந்து போகிறவர்போலக் காண்பித்தார்.
  • ECTA

    அவர்கள் தாங்கள் போக வேண்டிய ஊரை நெருங்கி வந்தார்கள். அவரோ அதற்கு அப்பால் போகிறவர் போலக் காட்டிக் கொண்டார்.
  • RCTA

    அவர்கள் தாங்கள் போகும் ஊரை நெருங்கினர். அவர் இன்னும் வழி நடக்க வேண்டியவர்போலக் காட்டிக்கொண்டார்.
  • OCVTA

    அவர்கள் போய்க்கொண்டிருந்த கிராமத்துக்கு அருகில் வந்ததும், இயேசு தாம் தொடர்ந்து அதற்கு அப்பால் போகிறவர்போல காட்டிக்கொண்டார்.
  • KJV

    And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
  • AMP

    Then they drew near the village to which they were going, and He acted as if He would go further.
  • KJVP

    And G2532 CONJ they drew nigh G1448 V-AAI-3P unto G1519 PREP the G3588 T-ASF village G2968 N-ASF , whither G3757 ADV they went G4198 V-INI-3P : and G2532 CONJ he G846 P-NSM made as though G4364 V-IMI-3S he would have gone G4198 V-PNN further G4208 ADV-C .
  • YLT

    And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
  • ASV

    And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
  • WEB

    They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
  • NASB

    As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.
  • ESV

    So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
  • RV

    And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
  • RSV

    So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further,
  • NKJV

    Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
  • MKJV

    And they drew near the village where they were going. And He appeared to be going further.
  • AKJV

    And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
  • NRSV

    As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
  • NIV

    As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going further.
  • NIRV

    The two men approached the village where they were going. Jesus acted as if he were going farther.
  • NLT

    By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
  • MSG

    They came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on
  • GNB

    As they came near the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther;
  • NET

    So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
  • ERVEN

    They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he did not plan to stop there.
மொத்தம் 53 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 53
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References