தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
லூக்கா
ERVTA
29. பின்பு இயேசு இவ்வுவமையைச் சொன்னார்: எல்லா மரங்களையும் பாருங்கள், அத்தி மரம் ஒரு நல்ல உதாரணம்.

TOV
29. அன்றியும் அவர்களுக்கு ஒரு உவமையைச் சொன்னார்: அத்திமரத்தையும் மற்றெல்லா மரங்களையும் பாருங்கள்.

IRVTA
29. அன்றியும் அவர்களுக்கு ஒரு எடுத்துக்காட்டைச் சொன்னார்: அத்திமரத்தையும் மற்றெல்லா மரங்களையும் பாருங்கள்.

ECTA
29. இயேசு அவர்களுக்கு மேலும் ஓர் உவமை சொன்னார்; "அத்தி மரத்தையும் வேறு எந்த மரத்தையும் பாருங்கள்.

RCTA
29. மேலும், அவர் அவர்களுக்குச் சொன்ன உவமையாவது: "அத்திமரத்தையும் மற்ற மரங்களையும் பாருங்கள்.

OCVTA
29. இயேசு சீடர்களுக்கு மேலும் இந்த உவமையைச் சொன்னார்: “அத்திமரத்தையும் மற்ற எல்லா மரங்களையும் நோக்கிப்பாருங்கள்.



KJV
29. And he spake to them a parable; {SCJ}Behold the fig tree, and all the trees; {SCJ.}

AMP
29. And He told them a parable: Look at the fig tree and all the trees;

KJVP
29. And G2532 CONJ he spake G2036 V-2AAI-3S to them G846 P-DPM a parable G3850 N-ASF ; {SCJ} Behold G1492 V-2AAM-2P the G3588 T-ASF fig tree G4808 N-ASF , and G2532 CONJ all G3956 A-APN the G3588 T-APN trees G1186 N-APN ; {SCJ.}

YLT
29. And he spake a simile to them: `See the fig-tree, and all the trees,

ASV
29. And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:

WEB
29. He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.

NASB
29. He taught them a lesson. "Consider the fig tree and all the other trees.

ESV
29. And he told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.

RV
29. And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:

RSV
29. And he told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees;

NKJV
29. Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.

MKJV
29. And He spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees.

AKJV
29. And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

NRSV
29. Then he told them a parable: "Look at the fig tree and all the trees;

NIV
29. He told them this parable: "Look at the fig-tree and all the trees.

NIRV
29. Jesus told them a story. "Look at the fig tree and all the trees," he said.

NLT
29. Then he gave them this illustration: "Notice the fig tree, or any other tree.

MSG
29. He told them a story. "Look at a fig tree. Any tree for that matter.

GNB
29. Then Jesus told them this parable: "Think of the fig tree and all the other trees.

NET
29. Then he told them a parable: "Look at the fig tree and all the other trees.

ERVEN
29. Then Jesus told this story: "Look at all the trees. The fig tree is a good example.



பதிவுகள்

மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 38
  • பின்பு இயேசு இவ்வுவமையைச் சொன்னார்: எல்லா மரங்களையும் பாருங்கள், அத்தி மரம் ஒரு நல்ல உதாரணம்.
  • TOV

    அன்றியும் அவர்களுக்கு ஒரு உவமையைச் சொன்னார்: அத்திமரத்தையும் மற்றெல்லா மரங்களையும் பாருங்கள்.
  • IRVTA

    அன்றியும் அவர்களுக்கு ஒரு எடுத்துக்காட்டைச் சொன்னார்: அத்திமரத்தையும் மற்றெல்லா மரங்களையும் பாருங்கள்.
  • ECTA

    இயேசு அவர்களுக்கு மேலும் ஓர் உவமை சொன்னார்; "அத்தி மரத்தையும் வேறு எந்த மரத்தையும் பாருங்கள்.
  • RCTA

    மேலும், அவர் அவர்களுக்குச் சொன்ன உவமையாவது: "அத்திமரத்தையும் மற்ற மரங்களையும் பாருங்கள்.
  • OCVTA

    இயேசு சீடர்களுக்கு மேலும் இந்த உவமையைச் சொன்னார்: “அத்திமரத்தையும் மற்ற எல்லா மரங்களையும் நோக்கிப்பாருங்கள்.
  • KJV

    And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
  • AMP

    And He told them a parable: Look at the fig tree and all the trees;
  • KJVP

    And G2532 CONJ he spake G2036 V-2AAI-3S to them G846 P-DPM a parable G3850 N-ASF ; Behold G1492 V-2AAM-2P the G3588 T-ASF fig tree G4808 N-ASF , and G2532 CONJ all G3956 A-APN the G3588 T-APN trees G1186 N-APN ;
  • YLT

    And he spake a simile to them: `See the fig-tree, and all the trees,
  • ASV

    And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
  • WEB

    He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
  • NASB

    He taught them a lesson. "Consider the fig tree and all the other trees.
  • ESV

    And he told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.
  • RV

    And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
  • RSV

    And he told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees;
  • NKJV

    Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.
  • MKJV

    And He spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees.
  • AKJV

    And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
  • NRSV

    Then he told them a parable: "Look at the fig tree and all the trees;
  • NIV

    He told them this parable: "Look at the fig-tree and all the trees.
  • NIRV

    Jesus told them a story. "Look at the fig tree and all the trees," he said.
  • NLT

    Then he gave them this illustration: "Notice the fig tree, or any other tree.
  • MSG

    He told them a story. "Look at a fig tree. Any tree for that matter.
  • GNB

    Then Jesus told them this parable: "Think of the fig tree and all the other trees.
  • NET

    Then he told them a parable: "Look at the fig tree and all the other trees.
  • ERVEN

    Then Jesus told this story: "Look at all the trees. The fig tree is a good example.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References