ERVTA
43. உன் பகைவர்கள் உன்னைச் சுற்றிலும் ஒரு மதிலை எழுப்பும் காலம் வந்து கொண்டிருக்கிறது. உன் பகைவர்கள் உன்னை எல்லாப் பக்கங்களிலிருந்தும் வளைத்துக் கொள்வார்கள்.
TOV
43. உன்னைச் சந்திக்குங்காலத்தை நீ அறியாமற்போனபடியால், உன் சத்துருக்கள் உன்னைச் சூழ மதில்போட்டு, உன்னை வளைந்துகொண்டு, எப்பக்கத்திலும் உன்னை நெருக்கி,
IRVTA
43. உன்னைச் சந்திக்குங்காலத்தை நீ அறியாமற்போனபடியால், உன் விரோதிகள் உன்னைச் சுற்றிலும் மதில்போட்டு, உன்னை வளைந்துகொண்டு, எல்லாப் பக்கத்திலும் உன்னை நெருக்கி,
ECTA
43. ஒரு காலம் வரும். அப்போது உன் பகைவர்கள் உன்னைச் சுற்றி அரண் எழுப்பி, உன்னை முற்றுகையிடுவார்கள்;
RCTA
43. ஒருநாள் வரும், அன்று உன் பகைவர் உன்னைச் சுற்றிலும் அரண் எழுப்பி உன்னைச் சூழ்ந்துகொண்டு எப்பக்கத்திலிருந்தும் நெருக்கி,
OCVTA
43. உங்கள் பகைவர் பட்டணத்தைச்சுற்றி அரண்களை அமைத்து, உங்களை முற்றுகையிட்டு, எல்லாப் பக்கங்களிலும் இருந்து உங்களை நெருக்கும் நாட்கள் உங்கள்மேல் வரும்.
KJV
43. {SCJ}For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, {SCJ.}
AMP
43. For a time is coming upon you when your enemies will throw up a bank [with pointed stakes] about you and surround you and shut you in on every side. [Isa. 29:3; Jer. 6:6; Ezek. 4:2.]
KJVP
43. {SCJ} For G3754 CONJ the days G2250 N-NPF shall come G2240 V-FAI-3P upon G1909 PREP thee G4571 P-2AS , that G2532 CONJ thine G3588 T-NPM enemies G2190 A-NPM shall cast a trench about G4016 V-FAI-3P thee G4571 P-2AS , and G2532 CONJ compass thee round G4033 V-FAI-3P , and G2532 CONJ keep thee in V-FAI-3P on every side G3840 ADV , {SCJ.}
YLT
43. `Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
ASV
43. For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
WEB
43. For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
NASB
43. For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides.
ESV
43. For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side
RV
43. For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
RSV
43. For the days shall come upon you, when your enemies will cast up a bank about you and surround you, and hem you in on every side,
NKJV
43. "For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,
MKJV
43. For the days will come on you that your enemies will raise up a rampart to you, and will surround you, and will keep you in on every side.
AKJV
43. For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
NRSV
43. Indeed, the days will come upon you, when your enemies will set up ramparts around you and surround you, and hem you in on every side.
NIV
43. The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
NIRV
43. "The days will come when your enemies will arrive. They will build a wall of dirt up against your city. They will surround you and close you in on every side.
NLT
43. Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you from every side.
MSG
43. In the days ahead your enemies are going to bring up their heavy artillery and surround you, pressing in from every side.
GNB
43. The time will come when your enemies will surround you with barricades, blockade you, and close in on you from every side.
NET
43. For the days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and surround you and close in on you from every side.
ERVEN
43. A time is coming when your enemies will build a wall around you and hold you in on all sides.