தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
லூக்கா
ERVTA
2. உடனே பரிசேயரும் வேதபாரகரும் குறை கூற ஆரம்பித்தவர்களாக, பாருங்கள்! இந்த மனிதன் (இயேசு) தீயோரை வரவேற்று அவர்களோடு அமர்ந்து உணவு உண்கிறார் என்றனர்.

TOV
2. அப்பொழுது பரிசேயரும் வேதபாரகரும் முறுமுறுத்து: இவர் பாவிகளை ஏற்றுக்கொண்டு அவர்களோடே சாப்பிடுகிறார் என்றார்கள்.

IRVTA
2. அப்பொழுது பரிசேயர்களும் வேதபண்டிதர்களும் முறுமுறுத்து: இவர் பாவிகளை ஏற்றுக்கொண்டு அவர்களோடு சாப்பிடுகிறார் என்றார்கள்.

ECTA
2. பரிசேயரும், மறைநூல் அறிஞரும், "இவர் பாவிகளை வரவேற்று அவர்களோடு உணவருந்துகிறாரே" என்று முணுமுணுத்தனர்.

RCTA
2. அதனால் பரிசேயரும் மறைநூல் வல்லுநரும், "இவர் பாவிகளை வரவேற்கிறார். அவர்களோடு உண்கிறார்" என்று முணுமுணுத்தனர்.

OCVTA
2. அப்பொழுது பரிசேயரும், மோசேயின் சட்ட ஆசிரியரும், “இவன் பாவிகளை வரவேற்று, அவர்களுடன் சாப்பிடுகிறான்” என்று முறுமுறுத்தார்கள்.



KJV
2. And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

AMP
2. And the Pharisees and the scribes kept muttering and indignantly complaining, saying, This man accepts and receives and welcomes [preeminently wicked] sinners and eats with them.

KJVP
2. And G2532 CONJ the G3588 T-NPM Pharisees G5330 N-NPM and G2532 CONJ scribes G1122 N-NPM murmured G1234 V-IAI-3P , saying G3004 V-PAP-NPM , This man G3778 D-NSM receiveth G4327 V-PNI-3S sinners G268 A-APM , and G2532 CONJ eateth with G4906 V-PAI-3S them G846 P-DPM .

YLT
2. and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.`

ASV
2. And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

WEB
2. The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."

NASB
2. but the Pharisees and scribes began to complain, saying, "This man welcomes sinners and eats with them."

ESV
2. And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, "This man receives sinners and eats with them."

RV
2. And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

RSV
2. And the Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man receives sinners and eats with them."

NKJV
2. And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."

MKJV
2. And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.

AKJV
2. And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.

NRSV
2. And the Pharisees and the scribes were grumbling and saying, "This fellow welcomes sinners and eats with them."

NIV
2. But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners, and eats with them."

NIRV
2. But the Pharisees and the teachers of the law were whispering among themselves. They said, "This man welcomes sinners and eats with them."

NLT
2. This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people-- even eating with them!

MSG
2. The Pharisees and religion scholars were not pleased, not at all pleased. They growled, "He takes in sinners and eats meals with them, treating them like old friends."

GNB
2. the Pharisees and the teachers of the Law started grumbling, "This man welcomes outcasts and even eats with them!"

NET
2. But the Pharisees and the experts in the law were complaining, "This man welcomes sinners and eats with them."

ERVEN
2. Then the Pharisees and the teachers of the law began to complain, "Look, this man welcomes sinners and even eats with them!"



பதிவுகள்

மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 32
  • உடனே பரிசேயரும் வேதபாரகரும் குறை கூற ஆரம்பித்தவர்களாக, பாருங்கள்! இந்த மனிதன் (இயேசு) தீயோரை வரவேற்று அவர்களோடு அமர்ந்து உணவு உண்கிறார் என்றனர்.
  • TOV

    அப்பொழுது பரிசேயரும் வேதபாரகரும் முறுமுறுத்து: இவர் பாவிகளை ஏற்றுக்கொண்டு அவர்களோடே சாப்பிடுகிறார் என்றார்கள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது பரிசேயர்களும் வேதபண்டிதர்களும் முறுமுறுத்து: இவர் பாவிகளை ஏற்றுக்கொண்டு அவர்களோடு சாப்பிடுகிறார் என்றார்கள்.
  • ECTA

    பரிசேயரும், மறைநூல் அறிஞரும், "இவர் பாவிகளை வரவேற்று அவர்களோடு உணவருந்துகிறாரே" என்று முணுமுணுத்தனர்.
  • RCTA

    அதனால் பரிசேயரும் மறைநூல் வல்லுநரும், "இவர் பாவிகளை வரவேற்கிறார். அவர்களோடு உண்கிறார்" என்று முணுமுணுத்தனர்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது பரிசேயரும், மோசேயின் சட்ட ஆசிரியரும், “இவன் பாவிகளை வரவேற்று, அவர்களுடன் சாப்பிடுகிறான்” என்று முறுமுறுத்தார்கள்.
  • KJV

    And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
  • AMP

    And the Pharisees and the scribes kept muttering and indignantly complaining, saying, This man accepts and receives and welcomes preeminently wicked sinners and eats with them.
  • KJVP

    And G2532 CONJ the G3588 T-NPM Pharisees G5330 N-NPM and G2532 CONJ scribes G1122 N-NPM murmured G1234 V-IAI-3P , saying G3004 V-PAP-NPM , This man G3778 D-NSM receiveth G4327 V-PNI-3S sinners G268 A-APM , and G2532 CONJ eateth with G4906 V-PAI-3S them G846 P-DPM .
  • YLT

    and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.`
  • ASV

    And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
  • WEB

    The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
  • NASB

    but the Pharisees and scribes began to complain, saying, "This man welcomes sinners and eats with them."
  • ESV

    And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, "This man receives sinners and eats with them."
  • RV

    And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
  • RSV

    And the Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man receives sinners and eats with them."
  • NKJV

    And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."
  • MKJV

    And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
  • AKJV

    And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
  • NRSV

    And the Pharisees and the scribes were grumbling and saying, "This fellow welcomes sinners and eats with them."
  • NIV

    But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners, and eats with them."
  • NIRV

    But the Pharisees and the teachers of the law were whispering among themselves. They said, "This man welcomes sinners and eats with them."
  • NLT

    This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people-- even eating with them!
  • MSG

    The Pharisees and religion scholars were not pleased, not at all pleased. They growled, "He takes in sinners and eats meals with them, treating them like old friends."
  • GNB

    the Pharisees and the teachers of the Law started grumbling, "This man welcomes outcasts and even eats with them!"
  • NET

    But the Pharisees and the experts in the law were complaining, "This man welcomes sinners and eats with them."
  • ERVEN

    Then the Pharisees and the teachers of the law began to complain, "Look, this man welcomes sinners and even eats with them!"
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References