தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
லூக்கா
ERVTA
16. இயேசு அவனை நோக்கி, ஒரு மனிதன் ஒரு பெரிய விருந்துக்கு ஏற்பாடு செய்தான். பலரையும் அவ்விருந்துக்கு அழைத்தான்.

TOV
16. அதற்கு அவர்: ஒரு மனுஷன் பெரியவிருந்தை ஆயத்தம்பண்ணி, அநேகரை அழைப்பித்தான்.

IRVTA
16. அதற்கு அவர்: ஒரு மனிதன் பெரியவிருந்தை ஆயத்தம்பண்ணி, அநேகரை அழைப்பித்தான்.

ECTA
16. இயேசு அவரிடம் கூறியது; "ஒருவர் பெரிய விருந்து ஒன்றை ஏற்பாடு செய்து பலரை அழைத்தார்.

RCTA
16. அதற்கு அவர் கூறியதாவது: "ஒருவன் பெரிய விருந்துசெய்ய விரும்பிப் பலரை அழைத்தான்.

OCVTA
16. இயேசு அதற்கு மறுமொழியாக சொன்னதாவது: “ஒருவன் பெரிய விருந்து ஒன்றை ஆயத்தப்படுத்தி, பல விருந்தினர்களை அழைத்திருந்தான்.



KJV
16. Then said he unto him, {SCJ}A certain man made a great supper, and bade many: {SCJ.}

AMP
16. But He said to him, "A certain man prepared a great banquet, and he invited many;

KJVP
16. Then G1161 CONJ said G2036 V-2AAI-3S he G3588 T-NSM unto him G846 P-DSM , {SCJ} A certain G5100 X-NSM man G444 N-NSM made G4160 V-AAI-3S a great G3173 A-ASN supper G1173 N-ASN , and G2532 CONJ bade G2564 V-AAI-3S many G4183 A-APM : {SCJ.}

YLT
16. and he said to him, `A certain man made a great supper, and called many,

ASV
16. But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:

WEB
16. But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.

NASB
16. He replied to him, "A man gave a great dinner to which he invited many.

ESV
16. But he said to him, "A man once gave a great banquet and invited many.

RV
16. But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:

RSV
16. But he said to him, "A man once gave a great banquet, and invited many;

NKJV
16. Then He said to him, "A certain man gave a great supper and invited many,

MKJV
16. And He said to him, A certain man made a great supper and invited many.

AKJV
16. Then said he to him, A certain man made a great supper, and bade many:

NRSV
16. Then Jesus said to him, "Someone gave a great dinner and invited many.

NIV
16. Jesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.

NIRV
16. Jesus replied, "A certain man was preparing a big dinner. He invited many guests.

NLT
16. Jesus replied with this story: "A man prepared a great feast and sent out many invitations.

MSG
16. Jesus followed up. "Yes. For there was once a man who threw a great dinner party and invited many.

GNB
16. Jesus said to him, "There was once a man who was giving a great feast to which he invited many people.

NET
16. But Jesus said to him, "A man once gave a great banquet and invited many guests.

ERVEN
16. Jesus said to him, "A man gave a big dinner. He invited many people.



பதிவுகள்

மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 35
  • இயேசு அவனை நோக்கி, ஒரு மனிதன் ஒரு பெரிய விருந்துக்கு ஏற்பாடு செய்தான். பலரையும் அவ்விருந்துக்கு அழைத்தான்.
  • TOV

    அதற்கு அவர்: ஒரு மனுஷன் பெரியவிருந்தை ஆயத்தம்பண்ணி, அநேகரை அழைப்பித்தான்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவர்: ஒரு மனிதன் பெரியவிருந்தை ஆயத்தம்பண்ணி, அநேகரை அழைப்பித்தான்.
  • ECTA

    இயேசு அவரிடம் கூறியது; "ஒருவர் பெரிய விருந்து ஒன்றை ஏற்பாடு செய்து பலரை அழைத்தார்.
  • RCTA

    அதற்கு அவர் கூறியதாவது: "ஒருவன் பெரிய விருந்துசெய்ய விரும்பிப் பலரை அழைத்தான்.
  • OCVTA

    இயேசு அதற்கு மறுமொழியாக சொன்னதாவது: “ஒருவன் பெரிய விருந்து ஒன்றை ஆயத்தப்படுத்தி, பல விருந்தினர்களை அழைத்திருந்தான்.
  • KJV

    Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
  • AMP

    But He said to him, "A certain man prepared a great banquet, and he invited many;
  • KJVP

    Then G1161 CONJ said G2036 V-2AAI-3S he G3588 T-NSM unto him G846 P-DSM , A certain G5100 X-NSM man G444 N-NSM made G4160 V-AAI-3S a great G3173 A-ASN supper G1173 N-ASN , and G2532 CONJ bade G2564 V-AAI-3S many G4183 A-APM :
  • YLT

    and he said to him, `A certain man made a great supper, and called many,
  • ASV

    But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
  • WEB

    But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
  • NASB

    He replied to him, "A man gave a great dinner to which he invited many.
  • ESV

    But he said to him, "A man once gave a great banquet and invited many.
  • RV

    But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
  • RSV

    But he said to him, "A man once gave a great banquet, and invited many;
  • NKJV

    Then He said to him, "A certain man gave a great supper and invited many,
  • MKJV

    And He said to him, A certain man made a great supper and invited many.
  • AKJV

    Then said he to him, A certain man made a great supper, and bade many:
  • NRSV

    Then Jesus said to him, "Someone gave a great dinner and invited many.
  • NIV

    Jesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
  • NIRV

    Jesus replied, "A certain man was preparing a big dinner. He invited many guests.
  • NLT

    Jesus replied with this story: "A man prepared a great feast and sent out many invitations.
  • MSG

    Jesus followed up. "Yes. For there was once a man who threw a great dinner party and invited many.
  • GNB

    Jesus said to him, "There was once a man who was giving a great feast to which he invited many people.
  • NET

    But Jesus said to him, "A man once gave a great banquet and invited many guests.
  • ERVEN

    Jesus said to him, "A man gave a big dinner. He invited many people.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References