தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
லூக்கா
ERVTA
6. [This verse may not be a part of this translation]

TOV
6. என் சிநேகிதன் ஒருவன் வழிப்பிரயாணமாய் என்னிடத்தில் வந்திருக்கிறான், அவன்முன் வைக்கிறதற்கு என்னிடத்தில் ஒன்றுமில்லை, நீ மூன்று அப்பங்களை எனக்குக் கடனாகத் தரவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.

IRVTA
6. என் நண்பன் ஒருவன் பயணத்தில் என் வீட்டிற்கு வந்திருக்கிறான், அவனுக்கு சாப்பிடக்கொடுக்க என்னிடத்தில் ஒன்றுமில்லை, நீ மூன்று அப்பங்களை எனக்குக் கடனாகத் தரவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.

ECTA
6. என்னுடைய நண்பர் ஒருவர் பயணம் செய்யும் வழியில் என்னிடம் வந்திருக்கிறார். அவருக்குக் கொடுக்க என்னிடம் ஒன்றுமில்லை" என்று சொல்வதாக வைத்துக் கொள்வோம்.

RCTA
6. ஏனெனில், பயணம்செய்யும் என் நண்பன் ஒருவன் என்னிடம் வந்திருக்கிறான். அவனுக்குக் கொடுக்க என்னிடம் ஒன்றுமில்லை ' என்று சொல்லுகிறான் என வைத்துக் கொள்வோம்.

OCVTA
6. பயணம் செய்துகொண்டிருக்கும் எனது நண்பன் ஒருவன், என் வீட்டிற்கு வந்திருக்கிறான். அவனுக்கு உணவு கொடுக்க என்னிடம் ஒன்றும் இல்லை’ என்று சொன்னால்,



KJV
6. {SCJ}For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? {SCJ.}

AMP
6. since a friend came to me from a journey, and I do not have what I would set before him;'

KJVP
6. {SCJ} For G1894 CONJ a friend G5384 A-NSM of mine G3450 in G1537 PREP his journey G3598 N-GSF is come G3854 V-2ADI-3S to G4314 PREP me G3165 P-1AS , and G2532 CONJ I have G2192 V-PAI-1S nothing G3756 PRT-N to G3739 R-ASN set before G3908 V-FAI-1S him G846 P-DSM ? {SCJ.}

YLT
6. seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him,

ASV
6. for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;

WEB
6. for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'

NASB
6. for a friend of mine has arrived at my house from a journey and I have nothing to offer him,'

ESV
6. for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him';

RV
6. for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;

RSV
6. for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him';

NKJV
6. 'for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him';

MKJV
6. for a friend of mine has come from a journey, and I have nothing to set before him?

AKJV
6. For a friend of my in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

NRSV
6. for a friend of mine has arrived, and I have nothing to set before him.'

NIV
6. because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.'

NIRV
6. A friend of mine on a journey has come to stay with me. I have nothing for him to eat.'

NLT
6. 'A friend of mine has just arrived for a visit, and I have nothing for him to eat.'

MSG
6. An old friend traveling through just showed up, and I don't have a thing on hand.'

GNB
6. A friend of mine who is on a trip has just come to my house, and I don't have any food for him!'

NET
6. because a friend of mine has stopped here while on a journey, and I have nothing to set before him.'

ERVEN
6.



பதிவுகள்

மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 54
  • This verse may not be a part of this translation
  • TOV

    என் சிநேகிதன் ஒருவன் வழிப்பிரயாணமாய் என்னிடத்தில் வந்திருக்கிறான், அவன்முன் வைக்கிறதற்கு என்னிடத்தில் ஒன்றுமில்லை, நீ மூன்று அப்பங்களை எனக்குக் கடனாகத் தரவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.
  • IRVTA

    என் நண்பன் ஒருவன் பயணத்தில் என் வீட்டிற்கு வந்திருக்கிறான், அவனுக்கு சாப்பிடக்கொடுக்க என்னிடத்தில் ஒன்றுமில்லை, நீ மூன்று அப்பங்களை எனக்குக் கடனாகத் தரவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.
  • ECTA

    என்னுடைய நண்பர் ஒருவர் பயணம் செய்யும் வழியில் என்னிடம் வந்திருக்கிறார். அவருக்குக் கொடுக்க என்னிடம் ஒன்றுமில்லை" என்று சொல்வதாக வைத்துக் கொள்வோம்.
  • RCTA

    ஏனெனில், பயணம்செய்யும் என் நண்பன் ஒருவன் என்னிடம் வந்திருக்கிறான். அவனுக்குக் கொடுக்க என்னிடம் ஒன்றுமில்லை ' என்று சொல்லுகிறான் என வைத்துக் கொள்வோம்.
  • OCVTA

    பயணம் செய்துகொண்டிருக்கும் எனது நண்பன் ஒருவன், என் வீட்டிற்கு வந்திருக்கிறான். அவனுக்கு உணவு கொடுக்க என்னிடம் ஒன்றும் இல்லை’ என்று சொன்னால்,
  • KJV

    For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
  • AMP

    since a friend came to me from a journey, and I do not have what I would set before him;'
  • KJVP

    For G1894 CONJ a friend G5384 A-NSM of mine G3450 in G1537 PREP his journey G3598 N-GSF is come G3854 V-2ADI-3S to G4314 PREP me G3165 P-1AS , and G2532 CONJ I have G2192 V-PAI-1S nothing G3756 PRT-N to G3739 R-ASN set before G3908 V-FAI-1S him G846 P-DSM ?
  • YLT

    seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him,
  • ASV

    for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
  • WEB

    for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'
  • NASB

    for a friend of mine has arrived at my house from a journey and I have nothing to offer him,'
  • ESV

    for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him';
  • RV

    for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
  • RSV

    for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him';
  • NKJV

    'for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him';
  • MKJV

    for a friend of mine has come from a journey, and I have nothing to set before him?
  • AKJV

    For a friend of my in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
  • NRSV

    for a friend of mine has arrived, and I have nothing to set before him.'
  • NIV

    because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.'
  • NIRV

    A friend of mine on a journey has come to stay with me. I have nothing for him to eat.'
  • NLT

    'A friend of mine has just arrived for a visit, and I have nothing for him to eat.'
  • MSG

    An old friend traveling through just showed up, and I don't have a thing on hand.'
  • GNB

    A friend of mine who is on a trip has just come to my house, and I don't have any food for him!'
  • NET

    because a friend of mine has stopped here while on a journey, and I have nothing to set before him.'
  • ERVEN

மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 54
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References