தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
லேவியராகமம்
ERVTA
18. விந்து கழிந்தவனோடு ஒரு பெண்படுத்திருந்தால் இருவரும் தண்ணீரில் குளிக்க வேண்டும். அவர்கள் மாலைவரை தீட்டுள்ளவர்களாக இருப்பார்கள்.

TOV
18. இந்திரியம் கழிந்தவனோடே ஸ்திரீ படுத்துக்கொண்டிருந்தால், இருவரும் தண்ணீரில் முழுகி, சாயங்காலம்மட்டும் தீட்டுப்பட்டிருப்பார்களாக.

IRVTA
18. விந்து கழிந்தவனோடே பெண் படுத்துக்கொண்டிருந்தால், இருவரும் தண்ணீரில் குளித்து, மாலைவரைத் தீட்டுப்பட்டிருப்பார்களாக.

ECTA
18. அவனுடன் அவன் மனைவி படுத்திருந்தால், இருவரும் தண்ணீரில் முழுக வேண்டும். மாலைமட்டும் அவர்கள் தீட்டாயிருப்பர்.

RCTA
18. அவனோடு படுத்த பெண்ணும் தண்ணீரில் குளித்து மாலைவரை தீட்டுள்ளவளாயிருப்பாள்.

OCVTA
18. ஒரு மனிதன் ஒரு பெண்ணுடன் உறவுகொண்டு விந்து வெளிப்பட்டால், அவர்கள் இருவரும் தண்ணீரில் முழுகவேண்டும். அவர்கள் மாலைவரை அசுத்தமுள்ளவர்களாய் இருப்பார்கள்.



KJV
18. The woman also with whom man shall lie [with] seed of copulation, they shall [both] bathe [themselves] in water, and be unclean until the even.

AMP
18. The woman also with whom a man with emission of semen shall lie, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until evening.

KJVP
18. The woman H802 also with whom H834 RPRO man H376 NMS shall lie H7901 VQY3MS [ with ] seed H2233 of copulation H7902 , they shall [ both ] bathe H7364 [ themselves ] in water H4325 , and be unclean H2930 until H5704 PREP the even H6153 .

YLT
18. `And a woman with whom a man lieth with seed of copulation, they also have bathed with water, and been unclean till the evening.

ASV
18. The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.

WEB
18. If a man lies with a woman and there is an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening.

NASB
18. "If a man lies carnally with a woman, they shall both bathe in water and be unclean until evening.

ESV
18. If a man lies with a woman and has an emission of semen, both of them shall bathe themselves in water and be unclean until the evening.

RV
18. The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.

RSV
18. If a man lies with a woman and has an emission of semen, both of them shall bathe themselves in water, and be unclean until the evening.

NKJV
18. 'Also, when a woman lies with a man, and [there is] an emission of semen, they shall bathe in water, and be unclean until evening.

MKJV
18. And the woman with whom a man shall lie with emission of semen shall both bathe in water and be unclean until the evening.

AKJV
18. The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.

NRSV
18. If a man lies with a woman and has an emission of semen, both of them shall bathe in water, and be unclean until the evening.

NIV
18. When a man lies with a woman and there is an emission of semen, both must bathe with water, and they will be unclean till evening.

NIRV
18. " 'Suppose a man makes love to a woman. And suppose semen flows from his body and touches both of them. Then they must take a bath. They will be "unclean" until evening.

NLT
18. After a man and a woman have sexual intercourse, they must each bathe in water, and they will remain unclean until the next evening.

MSG
18. When a man sleeps with a woman and has an emission of semen, both are to wash in water; they remain unclean until evening.

GNB
18. After sexual intercourse both the man and the woman must take a bath, and they remain unclean until evening.

NET
18. When a man has sexual intercourse with a woman and there is a seminal emission, they must bathe in water and be unclean until evening.

ERVEN
18. If a woman has sexual relations with a man, and he has a flow of semen, both the man and the woman must bathe in water. They will be unclean until evening.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 33
  • விந்து கழிந்தவனோடு ஒரு பெண்படுத்திருந்தால் இருவரும் தண்ணீரில் குளிக்க வேண்டும். அவர்கள் மாலைவரை தீட்டுள்ளவர்களாக இருப்பார்கள்.
  • TOV

    இந்திரியம் கழிந்தவனோடே ஸ்திரீ படுத்துக்கொண்டிருந்தால், இருவரும் தண்ணீரில் முழுகி, சாயங்காலம்மட்டும் தீட்டுப்பட்டிருப்பார்களாக.
  • IRVTA

    விந்து கழிந்தவனோடே பெண் படுத்துக்கொண்டிருந்தால், இருவரும் தண்ணீரில் குளித்து, மாலைவரைத் தீட்டுப்பட்டிருப்பார்களாக.
  • ECTA

    அவனுடன் அவன் மனைவி படுத்திருந்தால், இருவரும் தண்ணீரில் முழுக வேண்டும். மாலைமட்டும் அவர்கள் தீட்டாயிருப்பர்.
  • RCTA

    அவனோடு படுத்த பெண்ணும் தண்ணீரில் குளித்து மாலைவரை தீட்டுள்ளவளாயிருப்பாள்.
  • OCVTA

    ஒரு மனிதன் ஒரு பெண்ணுடன் உறவுகொண்டு விந்து வெளிப்பட்டால், அவர்கள் இருவரும் தண்ணீரில் முழுகவேண்டும். அவர்கள் மாலைவரை அசுத்தமுள்ளவர்களாய் இருப்பார்கள்.
  • KJV

    The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
  • AMP

    The woman also with whom a man with emission of semen shall lie, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until evening.
  • KJVP

    The woman H802 also with whom H834 RPRO man H376 NMS shall lie H7901 VQY3MS with seed H2233 of copulation H7902 , they shall both bathe H7364 themselves in water H4325 , and be unclean H2930 until H5704 PREP the even H6153 .
  • YLT

    `And a woman with whom a man lieth with seed of copulation, they also have bathed with water, and been unclean till the evening.
  • ASV

    The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
  • WEB

    If a man lies with a woman and there is an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening.
  • NASB

    "If a man lies carnally with a woman, they shall both bathe in water and be unclean until evening.
  • ESV

    If a man lies with a woman and has an emission of semen, both of them shall bathe themselves in water and be unclean until the evening.
  • RV

    The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
  • RSV

    If a man lies with a woman and has an emission of semen, both of them shall bathe themselves in water, and be unclean until the evening.
  • NKJV

    'Also, when a woman lies with a man, and there is an emission of semen, they shall bathe in water, and be unclean until evening.
  • MKJV

    And the woman with whom a man shall lie with emission of semen shall both bathe in water and be unclean until the evening.
  • AKJV

    The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
  • NRSV

    If a man lies with a woman and has an emission of semen, both of them shall bathe in water, and be unclean until the evening.
  • NIV

    When a man lies with a woman and there is an emission of semen, both must bathe with water, and they will be unclean till evening.
  • NIRV

    " 'Suppose a man makes love to a woman. And suppose semen flows from his body and touches both of them. Then they must take a bath. They will be "unclean" until evening.
  • NLT

    After a man and a woman have sexual intercourse, they must each bathe in water, and they will remain unclean until the next evening.
  • MSG

    When a man sleeps with a woman and has an emission of semen, both are to wash in water; they remain unclean until evening.
  • GNB

    After sexual intercourse both the man and the woman must take a bath, and they remain unclean until evening.
  • NET

    When a man has sexual intercourse with a woman and there is a seminal emission, they must bathe in water and be unclean until evening.
  • ERVEN

    If a woman has sexual relations with a man, and he has a flow of semen, both the man and the woman must bathe in water. They will be unclean until evening.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References