தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
புலம்பல்
ERVTA
7. கர்த்தர் என்னை உள்ளே வைத்து பூட்டினார். என்னால் வெளியே வரமுடியவில்லை. அவர் என்மீது கனமான சங்கிலிகளைப் போட்டார்.

TOV
7. நான் புறப்படக்கூடாதபடி என்னைச்சூழ வேலியடைத்தார்; என் விலங்கைப் பாரமாக்கினார்.

IRVTA
7. நான் தப்பிப்போகாமலிருக்க என்னைச்சூழ வேலியடைத்தார்; என் விலங்கை கடினமாக்கினார்.

ECTA
7. நான் தப்பிச் செல்ல இயலாதவாறு என்னைச் சுற்றிலும் அவர் மதில் எழுப்பினார்! பளுவான தளைகளால் என்னைக் கட்டினார்!

RCTA
7. கீமேல்: வெளியேற முடியாமல் என்னைச் சுற்றிச் சுவர் எழுப்பி என் கைவிலங்கையும் பளுவாக்கினார்;

OCVTA
7. நான் தப்பிவிடாதபடி அவர் என்னைச் சுற்றி வேலியடைத்தார்; அவர் பாரமான சங்கிலிகளை என்மேல் சுமத்தினார்.



KJV
7. He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

AMP
7. He walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.

KJVP
7. He hath hedged H1443 me about H1157 , that I cannot H3808 W-NPAR get out H3318 VQY1MS : he hath made my chain heavy H3513 .

YLT
7. He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.

ASV
7. He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.

WEB
7. He has walled me about, that I can't go forth; he has made my chain heavy.

NASB
7. He has hemmed me in with no escape and weighed me down with chains;

ESV
7. He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;

RV
7. He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.

RSV
7. He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me;

NKJV
7. He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.

MKJV
7. He has set a fence around me and I cannot go out; He has made my bronze chain heavy.

AKJV
7. He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.

NRSV
7. He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me;

NIV
7. He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains.

NIRV
7. He has built walls around me. I can't escape. He has put heavy chains on me.

NLT
7. He has walled me in, and I cannot escape. He has bound me in heavy chains.

MSG
7. He shuts me in so I'll never get out, manacles my hands, shackles my feet.

GNB
7. He has bound me in chains; I am a prisoner with no hope of escape.

NET
7. He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.

ERVEN
7. He shut me in, so I could not get out. He put heavy chains on me.



மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 66
  • கர்த்தர் என்னை உள்ளே வைத்து பூட்டினார். என்னால் வெளியே வரமுடியவில்லை. அவர் என்மீது கனமான சங்கிலிகளைப் போட்டார்.
  • TOV

    நான் புறப்படக்கூடாதபடி என்னைச்சூழ வேலியடைத்தார்; என் விலங்கைப் பாரமாக்கினார்.
  • IRVTA

    நான் தப்பிப்போகாமலிருக்க என்னைச்சூழ வேலியடைத்தார்; என் விலங்கை கடினமாக்கினார்.
  • ECTA

    நான் தப்பிச் செல்ல இயலாதவாறு என்னைச் சுற்றிலும் அவர் மதில் எழுப்பினார்! பளுவான தளைகளால் என்னைக் கட்டினார்!
  • RCTA

    கீமேல்: வெளியேற முடியாமல் என்னைச் சுற்றிச் சுவர் எழுப்பி என் கைவிலங்கையும் பளுவாக்கினார்;
  • OCVTA

    நான் தப்பிவிடாதபடி அவர் என்னைச் சுற்றி வேலியடைத்தார்; அவர் பாரமான சங்கிலிகளை என்மேல் சுமத்தினார்.
  • KJV

    He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • AMP

    He walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.
  • KJVP

    He hath hedged H1443 me about H1157 , that I cannot H3808 W-NPAR get out H3318 VQY1MS : he hath made my chain heavy H3513 .
  • YLT

    He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
  • ASV

    He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
  • WEB

    He has walled me about, that I can't go forth; he has made my chain heavy.
  • NASB

    He has hemmed me in with no escape and weighed me down with chains;
  • ESV

    He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;
  • RV

    He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
  • RSV

    He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me;
  • NKJV

    He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.
  • MKJV

    He has set a fence around me and I cannot go out; He has made my bronze chain heavy.
  • AKJV

    He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
  • NRSV

    He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me;
  • NIV

    He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains.
  • NIRV

    He has built walls around me. I can't escape. He has put heavy chains on me.
  • NLT

    He has walled me in, and I cannot escape. He has bound me in heavy chains.
  • MSG

    He shuts me in so I'll never get out, manacles my hands, shackles my feet.
  • GNB

    He has bound me in chains; I am a prisoner with no hope of escape.
  • NET

    He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.
  • ERVEN

    He shut me in, so I could not get out. He put heavy chains on me.
மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 66
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References