தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
புலம்பல்
ERVTA
16. உனது எல்லா பகைவர்களும் உன்னைப் பார்த்து நகைப்பார்கள். அவர்கள் உன்னைப் பார்த்து பிரமித்து தம் பற்களைக் கடிக்கிறார்கள். அவர்கள், "நாங்கள் அவர்களை விழுங்கியிருக்கிறோம்! நாங்கள் உண்மையிலேயே இந்த நாளுக்காகவே நம்பிக்கொண்டிருந்தோம். நாங்கள் இறுதியாக இது நிகழ்வதைப் பார்த்திருக்கிறோம்" என்பார்கள்.

TOV
16. உன் பகைஞர் எல்லாரும் உன்பேரில் தங்கள் வாயைத் திறக்கிறார்கள்; ஈசற்போட்டுப் பற்கடிக்கிறார்கள்; அதை விழுங்கினோம், நாம் காத்திருந்த நாள் இதுவே, இப்பொழுது நமக்குக் கிடைத்தது, அதைக் கண்டோம் என்கிறார்கள்.

IRVTA
16. உன்னுடைய பகைவர்கள் எல்லோரும் உன்னைப்பார்த்துத் தங்கள் வாயைத் திறக்கிறார்கள்; பரியாசம் செய்து பல்லைக் கடிக்கிறார்கள்; அதை விழுங்கினோம், நாம் காத்திருந்த நாள் இதுவே, இப்பொழுது நமக்குக் கிடைத்தது, அதைக் கண்டோம் என்கிறார்கள்.

ECTA
16. உன் எதிரிகள் அனைவரும் உன்னை நோக்கிக் கோணல்வாய் காட்டுகின்றனர்; சீழ்க்கையடித்துப் பற்களை நறநற வென்று கடிக்கின்றனர்; "நாம் அவளைப் பாழாக்கினோம்" என்றனர். "இந்நாளுக்காகவே நாம் காத்திருந்தோம்; இப்போதுதான் நம்மால் அதைக் காணமுடிந்தது" என்றனர்.

RCTA
16. பே: பகைவரெல்லாம் உனக்கெதிராய் வாய்திறந்து பற்களை நற நறவெனக் கடித்தார்கள்; "நாமதனை விழுங்கிடுவோம், நாம் காத்திருந்த நாளும் இதோ வந்திட்டது, அதனைக் கண்டடைந்தோம், கண்களால் பார்த்தோம்" என்றார்கள்; சீழ்க்கையடித்துப் பரிகாசம் செய்திட்டார்கள்.

OCVTA
16. உன் பகைவர்கள் எல்லோரும், உனக்கெதிராகத் தங்கள் வாய்களை விரிவாகத் திறந்து வசைமொழி கூறுகிறார்கள்; அவர்கள் கேலிசெய்து தங்களுடைய பற்களைக் கடித்துச் சொல்கிறதாவது: “நாங்கள் அவளை விழுங்கிவிட்டோம். இந்த நாளுக்காகவே நாங்கள் காத்திருந்தோம். அதைக் காணவே நாங்கள் உயிரோடிருந்தோம்.”



KJV
16. All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up: certainly this [is] the day that we looked for; we have found, we have seen [it. ]

AMP
16. All your enemies have opened wide their mouths against you; they scornfully hiss and gnash their teeth. They cry, We have swallowed her up! Certainly this is the day we have looked for; we have it, we see it!

KJVP
16. All H3605 NMS thine enemies H341 have opened H6475 their mouth H6310 against H5921 thee : they hiss H8319 and gnash H2786 the teeth H8127 : they say H559 VQQ3MP , We have swallowed [ her ] up H1104 : certainly H389 ADV this H2088 DPRO [ is ] the day H3117 D-AMS that we looked for ; we have found H4672 VQQ1MP , we have seen H7200 [ it ] .

YLT
16. Opened against thee their mouth have all thine enemies, They have hissed, yea, they gnash the teeth, They have said: `We have swallowed [her] up, Surely this [is] the day that we looked for, We have found -- we have seen.`

ASV
16. All thine enemies have opened their mouth wide against thee; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

WEB
16. All your enemies have opened their mouth wide against you; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

NASB
16. All your enemies open their mouths against you; They hiss and gnash their teeth. They say, "We have devoured her. This at last is the day we hoped for; we have lived to see it!"

ESV
16. All your enemies rail against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: "We have swallowed her! Ah, this is the day we longed for; now we have it; we see it!"

RV
16. All thine enemies have opened their mouth wide against thee; they hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

RSV
16. All your enemies rail against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: "We have destroyed her! Ah, this is the day we longed for; now we have it; we see it!"

NKJV
16. All your enemies have opened their mouth against you; They hiss and gnash [their] teeth. They say, "We have swallowed [her] up! Surely this [is] the day we have waited for; We have found [it,] we have seen [it!"]

MKJV
16. All your enemies have opened their mouth against you; they hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up. Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen.

AKJV
16. All your enemies have opened their mouth against you: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

NRSV
16. All your enemies open their mouths against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: "We have devoured her! Ah, this is the day we longed for; at last we have seen it!"

NIV
16. All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it."

NIRV
16. All of your enemies open their mouths wide against you. They laugh at you and grind their teeth. They say, "We have swallowed Jerusalem's people up. This is the day we've waited for. And we've lived to see it."

NLT
16. All your enemies mock you. They scoff and snarl and say, "We have destroyed her at last! We have long waited for this day, and it is finally here!"

MSG
16. But now your enemies gape, slack-jawed. Then they rub their hands in glee: "We've got them! We've been waiting for this! Here it is!"

GNB
16. All your enemies mock you and glare at you with hate. They curl their lips and sneer, "We have destroyed it! This is the day we have waited for!"

NET
16. All your enemies gloated over you. They sneered and gnashed their teeth; they said, "We have destroyed her! Ha! We have waited a long time for this day. We have lived to see it!"&u05E2; (Ayin)

ERVEN
16. All your enemies laugh at you. They whistle and grind their teeth at you. They say, "We have swallowed them up! This is the day we were hoping for. We have finally seen this happen!"



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 22
  • உனது எல்லா பகைவர்களும் உன்னைப் பார்த்து நகைப்பார்கள். அவர்கள் உன்னைப் பார்த்து பிரமித்து தம் பற்களைக் கடிக்கிறார்கள். அவர்கள், "நாங்கள் அவர்களை விழுங்கியிருக்கிறோம்! நாங்கள் உண்மையிலேயே இந்த நாளுக்காகவே நம்பிக்கொண்டிருந்தோம். நாங்கள் இறுதியாக இது நிகழ்வதைப் பார்த்திருக்கிறோம்" என்பார்கள்.
  • TOV

    உன் பகைஞர் எல்லாரும் உன்பேரில் தங்கள் வாயைத் திறக்கிறார்கள்; ஈசற்போட்டுப் பற்கடிக்கிறார்கள்; அதை விழுங்கினோம், நாம் காத்திருந்த நாள் இதுவே, இப்பொழுது நமக்குக் கிடைத்தது, அதைக் கண்டோம் என்கிறார்கள்.
  • IRVTA

    உன்னுடைய பகைவர்கள் எல்லோரும் உன்னைப்பார்த்துத் தங்கள் வாயைத் திறக்கிறார்கள்; பரியாசம் செய்து பல்லைக் கடிக்கிறார்கள்; அதை விழுங்கினோம், நாம் காத்திருந்த நாள் இதுவே, இப்பொழுது நமக்குக் கிடைத்தது, அதைக் கண்டோம் என்கிறார்கள்.
  • ECTA

    உன் எதிரிகள் அனைவரும் உன்னை நோக்கிக் கோணல்வாய் காட்டுகின்றனர்; சீழ்க்கையடித்துப் பற்களை நறநற வென்று கடிக்கின்றனர்; "நாம் அவளைப் பாழாக்கினோம்" என்றனர். "இந்நாளுக்காகவே நாம் காத்திருந்தோம்; இப்போதுதான் நம்மால் அதைக் காணமுடிந்தது" என்றனர்.
  • RCTA

    பே: பகைவரெல்லாம் உனக்கெதிராய் வாய்திறந்து பற்களை நற நறவெனக் கடித்தார்கள்; "நாமதனை விழுங்கிடுவோம், நாம் காத்திருந்த நாளும் இதோ வந்திட்டது, அதனைக் கண்டடைந்தோம், கண்களால் பார்த்தோம்" என்றார்கள்; சீழ்க்கையடித்துப் பரிகாசம் செய்திட்டார்கள்.
  • OCVTA

    உன் பகைவர்கள் எல்லோரும், உனக்கெதிராகத் தங்கள் வாய்களை விரிவாகத் திறந்து வசைமொழி கூறுகிறார்கள்; அவர்கள் கேலிசெய்து தங்களுடைய பற்களைக் கடித்துச் சொல்கிறதாவது: “நாங்கள் அவளை விழுங்கிவிட்டோம். இந்த நாளுக்காகவே நாங்கள் காத்திருந்தோம். அதைக் காணவே நாங்கள் உயிரோடிருந்தோம்.”
  • KJV

    All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
  • AMP

    All your enemies have opened wide their mouths against you; they scornfully hiss and gnash their teeth. They cry, We have swallowed her up! Certainly this is the day we have looked for; we have it, we see it!
  • KJVP

    All H3605 NMS thine enemies H341 have opened H6475 their mouth H6310 against H5921 thee : they hiss H8319 and gnash H2786 the teeth H8127 : they say H559 VQQ3MP , We have swallowed her up H1104 : certainly H389 ADV this H2088 DPRO is the day H3117 D-AMS that we looked for ; we have found H4672 VQQ1MP , we have seen H7200 it .
  • YLT

    Opened against thee their mouth have all thine enemies, They have hissed, yea, they gnash the teeth, They have said: `We have swallowed her up, Surely this is the day that we looked for, We have found -- we have seen.`
  • ASV

    All thine enemies have opened their mouth wide against thee; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
  • WEB

    All your enemies have opened their mouth wide against you; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
  • NASB

    All your enemies open their mouths against you; They hiss and gnash their teeth. They say, "We have devoured her. This at last is the day we hoped for; we have lived to see it!"
  • ESV

    All your enemies rail against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: "We have swallowed her! Ah, this is the day we longed for; now we have it; we see it!"
  • RV

    All thine enemies have opened their mouth wide against thee; they hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
  • RSV

    All your enemies rail against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: "We have destroyed her! Ah, this is the day we longed for; now we have it; we see it!"
  • NKJV

    All your enemies have opened their mouth against you; They hiss and gnash their teeth. They say, "We have swallowed her up! Surely this is the day we have waited for; We have found it, we have seen it!"
  • MKJV

    All your enemies have opened their mouth against you; they hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up. Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen.
  • AKJV

    All your enemies have opened their mouth against you: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
  • NRSV

    All your enemies open their mouths against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: "We have devoured her! Ah, this is the day we longed for; at last we have seen it!"
  • NIV

    All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it."
  • NIRV

    All of your enemies open their mouths wide against you. They laugh at you and grind their teeth. They say, "We have swallowed Jerusalem's people up. This is the day we've waited for. And we've lived to see it."
  • NLT

    All your enemies mock you. They scoff and snarl and say, "We have destroyed her at last! We have long waited for this day, and it is finally here!"
  • MSG

    But now your enemies gape, slack-jawed. Then they rub their hands in glee: "We've got them! We've been waiting for this! Here it is!"
  • GNB

    All your enemies mock you and glare at you with hate. They curl their lips and sneer, "We have destroyed it! This is the day we have waited for!"
  • NET

    All your enemies gloated over you. They sneered and gnashed their teeth; they said, "We have destroyed her! Ha! We have waited a long time for this day. We have lived to see it!"&u05E2; (Ayin)
  • ERVEN

    All your enemies laugh at you. They whistle and grind their teeth at you. They say, "We have swallowed them up! This is the day we were hoping for. We have finally seen this happen!"
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References