ERVTA
11. காற்றும், கடல் அலைகளும் மேலும் மேலும் பலமடைந்தன. எனவே அவர்கள் யோனாவிடம், "நாங்கள் எங்களைக் காப்பாற்றிக்கொள்ள என்ன செய்யவேண்டும்? நாங்கள் கடலை அமைதிப்படுத்த உனக்கு என்ன செய்யவேண்டும்?" என்று கேட்டார்கள்.
TOV
11. பின்னும் சமுத்திரம் அதிகமாய்க் கொந்தளித்துக்கொண்டிருந்தபடியால், அவர்கள் அவனை நோக்கி: சமுத்திரம் நமக்கு அமரும்படி நாங்கள் உனக்கு என்ன செய்யவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.
IRVTA
11. பின்னும் கடல் அதிகமாகக் கொந்தளித்துக்கொண்டிருந்ததால், அவர்கள் அவனை நோக்கி: கடல் நமக்காக அமைதியாகும்படி நாங்கள் உனக்கு என்ன செய்யவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.
ECTA
11. கடலில் கொந்தளிப்பு மேலும் கடுமையாகிக் கொண்டிருந்ததால் அவர்கள் யோனாவிடம், "கடல் கொந்தளிப்பு அடங்கும்படி நாங்கள் உன்னை என்ன செய்யவேண்டும்?" என்று கேட்டார்கள்.
RCTA
11. கடல் அலைகள் பொங்கியெழுந்தமையால், அவர்கள், "கடல் எங்கள் மட்டில் அமைதியடையும் படிக்கு உனக்கு நாங்கள் செய்ய வேண்டிதென்ன?" என்று அவரிடம் கேட்டார்கள்.
OCVTA
11. கடல் மென்மேலும் கொந்தளித்தது. எனவே அவர்கள், “கடலின் கொந்தளிப்பை அமைதிப்படுத்த, நாங்கள் உனக்கு என்ன செய்யவேண்டும்?” என அவனைக் கேட்டார்கள்.
KJV
11. Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
AMP
11. Then they said to him, What shall we do to you, that the sea may subside and be calm for us? For the sea became more and more [violently] tempestuous.
KJVP
11. Then said H559 W-VQY3MP they unto H413 PREP-3MS him , What H4100 IPRO shall we do H6213 VQY1MP unto thee , that the sea H3220 D-NMS may be calm H8367 W-VQY3MS unto H5921 M-PREP-1MP us ? for H3588 CONJ the sea H3220 D-NMS wrought H1980 VQPMS , and was tempestuous H5590 W-VQPMS .
YLT
11. And they say unto him, `What do we do to thee that the sea may cease from us, for the sea is more and more tempestuous?`
ASV
11. Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
WEB
11. Then said they to him, "What shall we do to you, that the sea may be calm to us?" For the sea grew more and more tempestuous.
NASB
11. "What shall we do with you," they asked, "that the sea may quiet down for us?" For the sea was growing more and more turbulent.
ESV
11. Then they said to him, "What shall we do to you, that the sea may quiet down for us?" For the sea grew more and more tempestuous.
RV
11. Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
RSV
11. Then they said to him, "What shall we do to you, that the sea may quiet down for us?" For the sea grew more and more tempestuous.
NKJV
11. Then they said to him, "What shall we do to you that the sea may be calm for us?" -- for the sea was growing more tempestuous.
MKJV
11. Then they said to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? For the sea was going on and being stormy.
AKJV
11. Then said they to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? for the sea worked, and was tempestuous.
NRSV
11. Then they said to him, "What shall we do to you, that the sea may quiet down for us?" For the sea was growing more and more tempestuous.
NIV
11. The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?"
NIRV
11. The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down?"
NLT
11. And since the storm was getting worse all the time, they asked him, "What should we do to you to stop this storm?"
MSG
11. They said to him, "What are we going to do with you--to get rid of this storm?" By this time the sea was wild, totally out of control.
GNB
11. The storm was getting worse all the time, so the sailors asked him, "What should we do to you to stop the storm?"
NET
11. Because the storm was growing worse and worse, they said to him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?"
ERVEN
11. The wind and the waves of the sea were becoming stronger and stronger. So the men said to Jonah, "What should we do to save ourselves? What should we do to you to make the sea calm?"