தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
யோவான்
ERVTA
38. என் பிதா எனக்குக் காட்டியவற்றையே நான் உங்களுக்குச் சொல்லிக் கொண்டிருக்கிறேன். ஆனால் உங்கள் பிதா உங்களுக்குச் சொன்னபடியே செய்து கொண்டிருக்கிறீர்கள் என்றார்.

TOV
38. நான் என் பிதாவினிடத்தில் கண்டதைச் சொல்லுகிறேன், நீங்களும் உங்கள் பிதாவினிடத்தில் கண்டதைச் செய்கிறீர்கள் என்றார்.

IRVTA
38. நான் என் பிதாவினிடத்தில் பார்த்ததைச் சொல்லுகிறேன், நீங்களும் உங்களுடைய பிதாவினிடத்தில் பார்த்ததைச் செய்கிறீர்கள் என்றார்.

ECTA
38. நான் என் தந்தையிடம் கண்டதைச் சொல்கிறேன். நீங்கள் உங்கள் தந்தையிடமிருந்து கேட்டதைச் செய்கிறீர்கள்" என்றார்.

RCTA
38. நான் என் தந்தையிடம் கண்டதைச் சொல்லுகிறேன்; நீங்களோ உங்கள் தந்தையிடம் கேட்டறிந்ததைச் செய்கிறீர்கள்."

OCVTA
38. எனது பிதாவின் முன்னிலையில் கண்டவற்றையே நான் அறிவிக்கிறேன். ஆனால் நீங்களோ உங்கள் தகப்பனிடமிருந்து கேள்விப்பட்டதையே செய்கிறீர்கள்” என்றார்.



KJV
38. {SCJ}I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. {SCJ.}

AMP
38. I tell the things which I have seen and learned at My Father's side, and your actions also reflect what you have heard and learned from your father.

KJVP
38. {SCJ} I G1473 P-1NS speak G2980 V-PAI-1S that which G3739 R-ASN I have seen G3708 V-RAI-1S with G3844 PREP my G3588 T-DSM Father G3962 N-DSM : and G2532 CONJ ye G5210 P-2NP do G4160 V-PAI-2P that which G3739 R-ASN ye have G3767 CONJ seen G3708 V-RAI-2P with G3844 PREP your G3588 T-DSM father G3962 N-DSM . {SCJ.}

YLT
38. I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.`

ASV
38. I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.

WEB
38. I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father."

NASB
38. I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father."

ESV
38. I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father."

RV
38. I speak the things which I have seen with {cf15i my} Father: and ye also do the things which ye heard from {cf15i your} father.

RSV
38. I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father."

NKJV
38. "I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."

MKJV
38. I speak what I have seen with My Father, and you, then, do what you have seen with your father.

AKJV
38. I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father.

NRSV
38. I declare what I have seen in the Father's presence; as for you, you should do what you have heard from the Father."

NIV
38. I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father."

NIRV
38. I am telling you what I saw when I was with my Father. You do what you have heard from your father. "

NLT
38. I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father."

MSG
38. I'm talking about things I have seen while keeping company with the Father, and you just go on doing what you have heard from your father."

GNB
38. I talk about what my Father has shown me, but you do what your father has told you."

NET
38. I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!"

ERVEN
38. I am telling you what my Father has shown me. But you do what your father has told you."



பதிவுகள்

மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 59
  • என் பிதா எனக்குக் காட்டியவற்றையே நான் உங்களுக்குச் சொல்லிக் கொண்டிருக்கிறேன். ஆனால் உங்கள் பிதா உங்களுக்குச் சொன்னபடியே செய்து கொண்டிருக்கிறீர்கள் என்றார்.
  • TOV

    நான் என் பிதாவினிடத்தில் கண்டதைச் சொல்லுகிறேன், நீங்களும் உங்கள் பிதாவினிடத்தில் கண்டதைச் செய்கிறீர்கள் என்றார்.
  • IRVTA

    நான் என் பிதாவினிடத்தில் பார்த்ததைச் சொல்லுகிறேன், நீங்களும் உங்களுடைய பிதாவினிடத்தில் பார்த்ததைச் செய்கிறீர்கள் என்றார்.
  • ECTA

    நான் என் தந்தையிடம் கண்டதைச் சொல்கிறேன். நீங்கள் உங்கள் தந்தையிடமிருந்து கேட்டதைச் செய்கிறீர்கள்" என்றார்.
  • RCTA

    நான் என் தந்தையிடம் கண்டதைச் சொல்லுகிறேன்; நீங்களோ உங்கள் தந்தையிடம் கேட்டறிந்ததைச் செய்கிறீர்கள்."
  • OCVTA

    எனது பிதாவின் முன்னிலையில் கண்டவற்றையே நான் அறிவிக்கிறேன். ஆனால் நீங்களோ உங்கள் தகப்பனிடமிருந்து கேள்விப்பட்டதையே செய்கிறீர்கள்” என்றார்.
  • KJV

    I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  • AMP

    I tell the things which I have seen and learned at My Father's side, and your actions also reflect what you have heard and learned from your father.
  • KJVP

    I G1473 P-1NS speak G2980 V-PAI-1S that which G3739 R-ASN I have seen G3708 V-RAI-1S with G3844 PREP my G3588 T-DSM Father G3962 N-DSM : and G2532 CONJ ye G5210 P-2NP do G4160 V-PAI-2P that which G3739 R-ASN ye have G3767 CONJ seen G3708 V-RAI-2P with G3844 PREP your G3588 T-DSM father G3962 N-DSM .
  • YLT

    I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.`
  • ASV

    I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
  • WEB

    I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father."
  • NASB

    I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father."
  • ESV

    I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father."
  • RV

    I speak the things which I have seen with {cf15i my} Father: and ye also do the things which ye heard from {cf15i your} father.
  • RSV

    I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father."
  • NKJV

    "I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."
  • MKJV

    I speak what I have seen with My Father, and you, then, do what you have seen with your father.
  • AKJV

    I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father.
  • NRSV

    I declare what I have seen in the Father's presence; as for you, you should do what you have heard from the Father."
  • NIV

    I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father."
  • NIRV

    I am telling you what I saw when I was with my Father. You do what you have heard from your father. "
  • NLT

    I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father."
  • MSG

    I'm talking about things I have seen while keeping company with the Father, and you just go on doing what you have heard from your father."
  • GNB

    I talk about what my Father has shown me, but you do what your father has told you."
  • NET

    I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!"
  • ERVEN

    I am telling you what my Father has shown me. But you do what your father has told you."
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References