தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
யோவான்
ERVTA
8. ஆகையால் நீங்கள் பண்டிகைக்குப் போங்கள். நான் இப்பொழுது பண்டிகைக்குப் போவதாக இல்லை. எனக்கான சரியான நேரம் இன்னும் வரவில்லை என்றார்.

TOV
8. நீங்கள் இந்தப் பண்டிகைக்குப் போங்கள்; என் வேளை இன்னும் வராதபடியால் நான் இந்தப் பண்டிகைக்கு இப்பொழுது போகிறதில்லை என்றார்.

IRVTA
8. நீங்கள் இந்த பண்டிகைக்குப் போங்கள்; என் நேரம் இன்னும் வராததினால் நான் இந்தப் பண்டிகைக்கு இப்பொழுது போகிறதில்லை என்றார்.

ECTA
8. நீங்கள் திருவிழாவுக்குப் போங்கள்; நான் வரவில்லை. ஏனெனில், எனக்கு ஏற்ற நேரம் இன்னும் வரவில்லை" என்றார்.

RCTA
8. இத்திருவிழாவிற்கு நீங்கள் போங்கள், நான் வரவில்லை. எனக்குக் குறித்த காலம் இன்னும் நிறைவாகவில்லை" என்றார்.

OCVTA
8. இந்தப் பண்டிகைக்கு நீங்கள் போங்கள். நானோ இந்தப் பண்டிகைக்கு இப்பொழுது போகிறதில்லை. ஏனெனில் எனக்கேற்ற நேரம் இன்னும் வரவில்லை” என்றார்.



KJV
8. {SCJ}Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. {SCJ.}

AMP
8. Go to the Feast yourselves. I am not [yet] going up to the Festival, because My time is not ripe. [My term is not yet completed; it is not time for Me to go.]

KJVP
8. {SCJ} Go ye up G305 V-2AAM-2P unto G1519 PREP this G3588 T-ASF feast G1859 N-ASF : I G1473 P-1NS go not up yet G3768 ADV unto G1519 PREP this G3588 T-ASF feast G1859 N-ASF ; for G3588 T-NSM my G3588 T-NSM time G2540 N-NSM is not yet G3768 ADV full come G4137 V-RPI-3S . {SCJ.}

YLT
8. Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;`

ASV
8. Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

WEB
8. You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."

NASB
8. You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."

ESV
8. You go up to the feast. I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."

RV
8. Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

RSV
8. Go to the feast yourselves; I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."

NKJV
8. "You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."

MKJV
8. You go up to this feast; I am not yet going up to this feast; for My time is not yet fulfilled.

AKJV
8. Go you up to this feast: I go not up yet to this feast: for my time is not yet full come.

NRSV
8. Go to the festival yourselves. I am not going to this festival, for my time has not yet fully come."

NIV
8. You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."

NIRV
8. "You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast. For me, the right time has not yet come."

NLT
8. You go on. I'm not going to this festival, because my time has not yet come."

MSG
8. You go ahead, go up to the Feast. Don't wait for me. I'm not ready. It's not the right time for me."

GNB
8. You go on to the festival. I am not going to this festival, because the right time has not come for me."

NET
8. You go up to the feast yourselves. I am not going up to this feast because my time has not yet fully arrived."

ERVEN
8. So you go to the festival. I will not go now, because the right time for me has not yet come."



பதிவுகள்

மொத்தம் 53 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 53
  • ஆகையால் நீங்கள் பண்டிகைக்குப் போங்கள். நான் இப்பொழுது பண்டிகைக்குப் போவதாக இல்லை. எனக்கான சரியான நேரம் இன்னும் வரவில்லை என்றார்.
  • TOV

    நீங்கள் இந்தப் பண்டிகைக்குப் போங்கள்; என் வேளை இன்னும் வராதபடியால் நான் இந்தப் பண்டிகைக்கு இப்பொழுது போகிறதில்லை என்றார்.
  • IRVTA

    நீங்கள் இந்த பண்டிகைக்குப் போங்கள்; என் நேரம் இன்னும் வராததினால் நான் இந்தப் பண்டிகைக்கு இப்பொழுது போகிறதில்லை என்றார்.
  • ECTA

    நீங்கள் திருவிழாவுக்குப் போங்கள்; நான் வரவில்லை. ஏனெனில், எனக்கு ஏற்ற நேரம் இன்னும் வரவில்லை" என்றார்.
  • RCTA

    இத்திருவிழாவிற்கு நீங்கள் போங்கள், நான் வரவில்லை. எனக்குக் குறித்த காலம் இன்னும் நிறைவாகவில்லை" என்றார்.
  • OCVTA

    இந்தப் பண்டிகைக்கு நீங்கள் போங்கள். நானோ இந்தப் பண்டிகைக்கு இப்பொழுது போகிறதில்லை. ஏனெனில் எனக்கேற்ற நேரம் இன்னும் வரவில்லை” என்றார்.
  • KJV

    Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
  • AMP

    Go to the Feast yourselves. I am not yet going up to the Festival, because My time is not ripe. My term is not yet completed; it is not time for Me to go.
  • KJVP

    Go ye up G305 V-2AAM-2P unto G1519 PREP this G3588 T-ASF feast G1859 N-ASF : I G1473 P-1NS go not up yet G3768 ADV unto G1519 PREP this G3588 T-ASF feast G1859 N-ASF ; for G3588 T-NSM my G3588 T-NSM time G2540 N-NSM is not yet G3768 ADV full come G4137 V-RPI-3S .
  • YLT

    Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;`
  • ASV

    Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
  • WEB

    You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
  • NASB

    You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."
  • ESV

    You go up to the feast. I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."
  • RV

    Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
  • RSV

    Go to the feast yourselves; I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."
  • NKJV

    "You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."
  • MKJV

    You go up to this feast; I am not yet going up to this feast; for My time is not yet fulfilled.
  • AKJV

    Go you up to this feast: I go not up yet to this feast: for my time is not yet full come.
  • NRSV

    Go to the festival yourselves. I am not going to this festival, for my time has not yet fully come."
  • NIV

    You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."
  • NIRV

    "You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast. For me, the right time has not yet come."
  • NLT

    You go on. I'm not going to this festival, because my time has not yet come."
  • MSG

    You go ahead, go up to the Feast. Don't wait for me. I'm not ready. It's not the right time for me."
  • GNB

    You go on to the festival. I am not going to this festival, because the right time has not come for me."
  • NET

    You go up to the feast yourselves. I am not going up to this feast because my time has not yet fully arrived."
  • ERVEN

    So you go to the festival. I will not go now, because the right time for me has not yet come."
மொத்தம் 53 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 53
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References