தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ERV) தமிழ் வெளியீடு
யோவான்
ERVTA
11. ஆனால் மரியாள் கல்லறைக்கு வெளியே நின்று அழுது கொண்டிருந்தாள். அவ்வாறு அழும்போதே, அவள் குனிந்து கல்லறைக்குள்ளே பார்த்தாள்.

TOV
11. மரியாள் கல்லறையினருகே வெளியே நின்று அழுதுகொண்டிருந்தாள்; அப்படி அழுதுகொண்டிருக்கையில் அவள் குனிந்து கல்லறைக்குள்ளே பார்த்து,

IRVTA
11. மரியாள் கல்லறையின் அருகே வெளியே நின்று அழுதுகொண்டிருந்தாள்; அப்படி அழுதுகொண்டிருக்கும்போது அவள் குனிந்து கல்லறைக்கு உள்ளே பார்த்து,

ECTA
11. மரியா கல்லறைக்கு வெளியே நின்று அழுதுகொண்டிருந்தார்; அழுது கொண்டே கல்லறைக்குள் குனிந்து பார்த்தார்.

RCTA
11. மரியாள் கல்லறைக்கருகில் வெளியே நின்று அழுதுகொண்டிருந்தாள். அழுதுகொண்டே கல்லறைக்குள் குனிந்துபார்த்தாள்.

OCVTA
11. ஆனால் மரியாளோ கல்லறைக்கு வெளியே அழுதுகொண்டு நின்றாள். அவள் அழுதுகொண்டு குனிந்து கல்லறையினுள்ளே பார்த்தாள்.



KJV
11. But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre,

AMP
11. But Mary remained standing outside the tomb sobbing. As she wept, she stooped down [and looked] into the tomb.

KJVP
11. But G1161 CONJ Mary G3137 N-NSF stood G2476 V-LAI-3S without G1854 ADV at G4314 PREP the G3588 T-ASN sepulcher G3419 N-ASN weeping G2799 V-PAP-NSF : and G3767 CONJ as G5613 ADV she wept G2799 V-IAI-3S , she stooped down G3879 V-AAI-3S , [ and ] [ looked ] into G1519 PREP the G3588 T-ASN sepulcher G3419 N-ASN ,

YLT
11. and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,

ASV
11. But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

WEB
11. But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,

NASB
11. But Mary stayed outside the tomb weeping. And as she wept, she bent over into the tomb

ESV
11. But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.

RV
11. But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

RSV
11. But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb;

NKJV
11. But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down [and looked] into the tomb.

MKJV
11. But Mary stood outside of the tomb, weeping. And as she wept, she stooped down into the tomb.

AKJV
11. But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher,

NRSV
11. But Mary stood weeping outside the tomb. As she wept, she bent over to look into the tomb;

NIV
11. but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb

NIRV
11. But Mary stood outside the tomb crying. As she cried, she bent over to look into the tomb.

NLT
11. Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.

MSG
11. But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she knelt to look into the tomb

GNB
11. Mary stood crying outside the tomb. While she was still crying, she bent over and looked in the tomb

NET
11. But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.

ERVEN
11. But Mary stood outside the tomb, crying. While she was crying, she bent down and looked inside the tomb.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 31
  • ஆனால் மரியாள் கல்லறைக்கு வெளியே நின்று அழுது கொண்டிருந்தாள். அவ்வாறு அழும்போதே, அவள் குனிந்து கல்லறைக்குள்ளே பார்த்தாள்.
  • TOV

    மரியாள் கல்லறையினருகே வெளியே நின்று அழுதுகொண்டிருந்தாள்; அப்படி அழுதுகொண்டிருக்கையில் அவள் குனிந்து கல்லறைக்குள்ளே பார்த்து,
  • IRVTA

    மரியாள் கல்லறையின் அருகே வெளியே நின்று அழுதுகொண்டிருந்தாள்; அப்படி அழுதுகொண்டிருக்கும்போது அவள் குனிந்து கல்லறைக்கு உள்ளே பார்த்து,
  • ECTA

    மரியா கல்லறைக்கு வெளியே நின்று அழுதுகொண்டிருந்தார்; அழுது கொண்டே கல்லறைக்குள் குனிந்து பார்த்தார்.
  • RCTA

    மரியாள் கல்லறைக்கருகில் வெளியே நின்று அழுதுகொண்டிருந்தாள். அழுதுகொண்டே கல்லறைக்குள் குனிந்துபார்த்தாள்.
  • OCVTA

    ஆனால் மரியாளோ கல்லறைக்கு வெளியே அழுதுகொண்டு நின்றாள். அவள் அழுதுகொண்டு குனிந்து கல்லறையினுள்ளே பார்த்தாள்.
  • KJV

    But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
  • AMP

    But Mary remained standing outside the tomb sobbing. As she wept, she stooped down and looked into the tomb.
  • KJVP

    But G1161 CONJ Mary G3137 N-NSF stood G2476 V-LAI-3S without G1854 ADV at G4314 PREP the G3588 T-ASN sepulcher G3419 N-ASN weeping G2799 V-PAP-NSF : and G3767 CONJ as G5613 ADV she wept G2799 V-IAI-3S , she stooped down G3879 V-AAI-3S , and looked into G1519 PREP the G3588 T-ASN sepulcher G3419 N-ASN ,
  • YLT

    and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,
  • ASV

    But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
  • WEB

    But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
  • NASB

    But Mary stayed outside the tomb weeping. And as she wept, she bent over into the tomb
  • ESV

    But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
  • RV

    But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
  • RSV

    But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb;
  • NKJV

    But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.
  • MKJV

    But Mary stood outside of the tomb, weeping. And as she wept, she stooped down into the tomb.
  • AKJV

    But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher,
  • NRSV

    But Mary stood weeping outside the tomb. As she wept, she bent over to look into the tomb;
  • NIV

    but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
  • NIRV

    But Mary stood outside the tomb crying. As she cried, she bent over to look into the tomb.
  • NLT

    Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.
  • MSG

    But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she knelt to look into the tomb
  • GNB

    Mary stood crying outside the tomb. While she was still crying, she bent over and looked in the tomb
  • NET

    But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.
  • ERVEN

    But Mary stood outside the tomb, crying. While she was crying, she bent down and looked inside the tomb.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 31
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References