தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
யோவான்
ERVTA
1. இயேசு தன் பிரார்த்தனையை முடித்துக் கொண்டதும், தன் சீஷர்களுடன் போனார். அவர்கள் கீதரோன் என்னும் பள்ளத்தாக்குக்கு அப்பால் தாண்டிப் போனார்கள். ஒலிவ மரங்கள் நிறைந்த தோட்டம் இருந்தது. இயேசுவும் சீஷர்களும் அங்கே போனார்கள்.

TOV
1. இயேசு இவைகளைச் சொன்னபின்பு, தம்முடைய சீஷருடனேகூட கெதரோன் என்னும் ஆற்றுக்கு அப்புறம் போனார்; அங்கே ஒரு தோட்டம் இருந்தது, அதிலே அவரும் அவருடைய சீஷரும் பிரவேசித்தார்கள்.

IRVTA
1. இயேசு இவைகளைச் சொன்னபின்பு, தம்முடைய சீடர்களோடு கெதரோன் என்னும் ஆற்றுக்கு அந்தப்புறம் போனார்; அங்கே ஒரு தோட்டம் இருந்தது, அதிலே அவரும் அவருடைய சீடர்களும் நுழைந்தார்கள்.

ECTA
1. இவற்றைக் கூறியபின் இயேசு தம் சீடர்களோடு கெதரோன் என்னும் நீரோடையைக் கடந்து சென்றார். அங்கே ஒரு தோட்டம் இருந்தது. தம் சீடர்களோடு இயேசு அதில் நுழைந்தார்.

RCTA
1. இயேசு இவற்றைக் கூறியபின், தம் சீடரோடு கெதரோன் அருவியைக் கடந்துபோனார். அங்கே ஒரு தோட்டம் இருந்தது. தம் சீடரோடு அதில் நுழைந்தார்.

OCVTA
1. இயேசு மன்றாடி முடித்தபின்பு, அவர் அங்கிருந்து தமது சீடர்களுடன் கெதரோன் பள்ளத்தாக்கைக் கடந்து சென்றார். அதன் மறுபக்கத்தில் ஒரு தோட்டம் இருந்தது. இயேசுவும், அவருடைய சீடர்களும் அங்கே சென்றார்கள்.



KJV
1. When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

AMP
1. HAVING SAID these things, Jesus went out with His disciples beyond (across) the winter torrent of the Kidron [in the ravine]. There was a garden there, which He and His disciples entered.

KJVP
1. When Jesus G2424 N-NSM had spoken G2036 V-2AAP-NSM these words G5023 D-APN , he went forth G1831 V-2AAI-3S with G4862 PREP his G3588 T-DPM disciples G3101 N-DPM over G4008 ADV the G3588 T-GSM brook G5493 N-GSM Cedron G2748 N-PRI , where G3699 ADV was G2258 V-IXI-3S a garden G2779 N-NSM , into G1519 PREP the which G3739 R-ASM he G846 P-NSM entered G1525 V-2AAI-3S , and G2532 CONJ his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM .

YLT
1. These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,

ASV
1. When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.

WEB
1. When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he and his disciples entered.

NASB
1. When he had said this, Jesus went out with his disciples across the Kidron valley to where there was a garden, into which he and his disciples entered.

ESV
1. When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.

RV
1. When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into the which he entered, himself and his disciples.

RSV
1. When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples across the Kidron valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.

NKJV
1. When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.

MKJV
1. Having spoken these words, Jesus went out with His disciples over the winter stream Kidron, where there was a garden. He and His disciples entered into it.

AKJV
1. When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

NRSV
1. After Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Kidron valley to a place where there was a garden, which he and his disciples entered.

NIV
1. When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it.

NIRV
1. When Jesus had finished praying, he left with his disciples. They crossed the Kidron Valley. On the other side there was a grove of olive trees. Jesus and his disciples went into it.

NLT
1. After saying these things, Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees.

MSG
1. Jesus, having prayed this prayer, left with his disciples and crossed over the brook Kidron at a place where there was a garden. He and his disciples entered it.

GNB
1. After Jesus had said this prayer, he left with his disciples and went across Kidron Brook. There was a garden in that place, and Jesus and his disciples went in.

NET
1. When he had said these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley. There was an orchard there, and he and his disciples went into it.

ERVEN
1. When Jesus finished praying, he left with his followers and went across the Kidron Valley. He went into a garden there, his followers still with him.



பதிவுகள்

மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 40
  • இயேசு தன் பிரார்த்தனையை முடித்துக் கொண்டதும், தன் சீஷர்களுடன் போனார். அவர்கள் கீதரோன் என்னும் பள்ளத்தாக்குக்கு அப்பால் தாண்டிப் போனார்கள். ஒலிவ மரங்கள் நிறைந்த தோட்டம் இருந்தது. இயேசுவும் சீஷர்களும் அங்கே போனார்கள்.
  • TOV

    இயேசு இவைகளைச் சொன்னபின்பு, தம்முடைய சீஷருடனேகூட கெதரோன் என்னும் ஆற்றுக்கு அப்புறம் போனார்; அங்கே ஒரு தோட்டம் இருந்தது, அதிலே அவரும் அவருடைய சீஷரும் பிரவேசித்தார்கள்.
  • IRVTA

    இயேசு இவைகளைச் சொன்னபின்பு, தம்முடைய சீடர்களோடு கெதரோன் என்னும் ஆற்றுக்கு அந்தப்புறம் போனார்; அங்கே ஒரு தோட்டம் இருந்தது, அதிலே அவரும் அவருடைய சீடர்களும் நுழைந்தார்கள்.
  • ECTA

    இவற்றைக் கூறியபின் இயேசு தம் சீடர்களோடு கெதரோன் என்னும் நீரோடையைக் கடந்து சென்றார். அங்கே ஒரு தோட்டம் இருந்தது. தம் சீடர்களோடு இயேசு அதில் நுழைந்தார்.
  • RCTA

    இயேசு இவற்றைக் கூறியபின், தம் சீடரோடு கெதரோன் அருவியைக் கடந்துபோனார். அங்கே ஒரு தோட்டம் இருந்தது. தம் சீடரோடு அதில் நுழைந்தார்.
  • OCVTA

    இயேசு மன்றாடி முடித்தபின்பு, அவர் அங்கிருந்து தமது சீடர்களுடன் கெதரோன் பள்ளத்தாக்கைக் கடந்து சென்றார். அதன் மறுபக்கத்தில் ஒரு தோட்டம் இருந்தது. இயேசுவும், அவருடைய சீடர்களும் அங்கே சென்றார்கள்.
  • KJV

    When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
  • AMP

    HAVING SAID these things, Jesus went out with His disciples beyond (across) the winter torrent of the Kidron in the ravine. There was a garden there, which He and His disciples entered.
  • KJVP

    When Jesus G2424 N-NSM had spoken G2036 V-2AAP-NSM these words G5023 D-APN , he went forth G1831 V-2AAI-3S with G4862 PREP his G3588 T-DPM disciples G3101 N-DPM over G4008 ADV the G3588 T-GSM brook G5493 N-GSM Cedron G2748 N-PRI , where G3699 ADV was G2258 V-IXI-3S a garden G2779 N-NSM , into G1519 PREP the which G3739 R-ASM he G846 P-NSM entered G1525 V-2AAI-3S , and G2532 CONJ his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM .
  • YLT

    These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,
  • ASV

    When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.
  • WEB

    When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he and his disciples entered.
  • NASB

    When he had said this, Jesus went out with his disciples across the Kidron valley to where there was a garden, into which he and his disciples entered.
  • ESV

    When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.
  • RV

    When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into the which he entered, himself and his disciples.
  • RSV

    When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples across the Kidron valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.
  • NKJV

    When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
  • MKJV

    Having spoken these words, Jesus went out with His disciples over the winter stream Kidron, where there was a garden. He and His disciples entered into it.
  • AKJV

    When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
  • NRSV

    After Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Kidron valley to a place where there was a garden, which he and his disciples entered.
  • NIV

    When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it.
  • NIRV

    When Jesus had finished praying, he left with his disciples. They crossed the Kidron Valley. On the other side there was a grove of olive trees. Jesus and his disciples went into it.
  • NLT

    After saying these things, Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees.
  • MSG

    Jesus, having prayed this prayer, left with his disciples and crossed over the brook Kidron at a place where there was a garden. He and his disciples entered it.
  • GNB

    After Jesus had said this prayer, he left with his disciples and went across Kidron Brook. There was a garden in that place, and Jesus and his disciples went in.
  • NET

    When he had said these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley. There was an orchard there, and he and his disciples went into it.
  • ERVEN

    When Jesus finished praying, he left with his followers and went across the Kidron Valley. He went into a garden there, his followers still with him.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References