தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
யோவான்
ERVTA
2. உமது குமாரன் அவரிடம் ஒப்படைக்கப்பட்ட அனைத்து மக்களுக்கும் நிரந்தர வாழ்வைக் கொடுக்கும்படியாக அனைத்து மக்கள் மீதும் அவருக்கு அதிகாரம் கொடுத்தீர்.

TOV
2. பிதாவே, வேளை வந்தது, நீர் உம்முடைய குமாரனுக்குத் தந்தருளின யாவருக்கும் அவர் நித்தியஜீவனைக் கொடுக்கும்பொருட்டு மாம்சமான யாவர்மேலும் நீர் அவருக்கு அதிகாரங்கொடுத்தபடியே, உம்முடைய குமாரன் உம்மை மகிமைப்படுத்தும்படிக்கு நீர் உம்முடைய குமாரனை மகிமைப்படுத்தும்.

IRVTA
2. பிதாவே, வேளை வந்தது, நீர் உம்முடைய குமாரனிடம் ஒப்படைக்கப்பட்ட அனைவருக்கும் அவர் நித்தியஜீவனைக் கொடுக்கும்படி மாம்சமான யாவர்மேலும் நீர் அவருக்கு அதிகாரம் கொடுத்தபடியே, உம்முடைய குமாரன் உம்மை மகிமைப்படுத்தும்படி நீர் உம்முடைய குமாரனை மகிமைப்படுத்தும்.

ECTA
2. ஏனெனில், நீர் அவரிடம் ஒப்படைத்தவர்கள் அனைவருக்கும் அவர் நிலைவாழ்வை அருளுமாறு மனிதர் அனைவர்மீதும் அவருக்கு அதிகாரம் அளித்துள்ளீர்.

RCTA
2. ஏனெனில், நீர் அவரிடம் ஒப்படைத்தவர்கள் எல்லாருக்கும் அவர் முடிவில்லா வாழ்வைக் கொடுக்கும்பொருட்டு, மனுமக்கள் அனைவர்மீதும் நீர் அவருக்கு அதிகாரம் அளித்திருக்கிறீர்.

OCVTA
2. நீர் எல்லா மக்கள்மேலும் அவருக்கு அதிகாரத்தைக் கொடுத்திருக்கிறீர். அவரிடம் நீர் ஒப்புக்கொடுத்த அனைவருக்கும் அவர் நித்திய ஜீவனைக் கொடுக்கும்படியே நீர் அதிகாரம் கொடுத்தீர்.



KJV
2. {SCJ}As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. {SCJ.}

AMP
2. [Just as] You have granted Him power and authority over all flesh (all humankind), [now glorify Him] so that He may give eternal life to all whom You have given Him.

KJVP
2. {SCJ} As G2531 ADV thou hast given G1325 V-AAI-2S him G846 P-DSM power G1849 N-ASF over all G3956 A-GSF flesh G4561 N-GSF , that G2443 CONJ he should give G1325 V-RAI-2S eternal G166 A-ASF life G2222 N-ASF to as many as A-ASN thou hast given G1325 V-FAI-3S him G846 P-DSM . {SCJ.}

YLT
2. according as Thou didst give to him authority over all flesh, that -- all that Thou hast given to him -- he may give to them life age-during;

ASV
2. even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.

WEB
2. even as you gave him authority over all flesh, he will give eternal life to all whom you have given him.

NASB
2. just as you gave him authority over all people, so that he may give eternal life to all you gave him.

ESV
2. since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.

RV
2. even as thou gavest him authority over all flesh, that whatsoever thou hast given him, to them he should give eternal life.

RSV
2. since thou hast given him power over all flesh, to give eternal life to all whom thou hast given him.

NKJV
2. "as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.

MKJV
2. even as You have given Him authority over all flesh so that He should give eternal life to all You have given Him.

AKJV
2. As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him.

NRSV
2. since you have given him authority over all people, to give eternal life to all whom you have given him.

NIV
2. For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him.

NIRV
2. You gave him authority over all people. He gives eternal life to all those you have given him.

NLT
2. For you have given him authority over everyone. He gives eternal life to each one you have given him.

MSG
2. You put him in charge of everything human So he might give real and eternal life to all in his charge.

GNB
2. For you gave him authority over all people, so that he might give eternal life to all those you gave him.

NET
2. just as you have given him authority over all humanity, so that he may give eternal life to everyone you have given him.

ERVEN
2. You gave the Son power over all people so that he could give eternal life to all those you have given to him.



பதிவுகள்

மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 26
  • உமது குமாரன் அவரிடம் ஒப்படைக்கப்பட்ட அனைத்து மக்களுக்கும் நிரந்தர வாழ்வைக் கொடுக்கும்படியாக அனைத்து மக்கள் மீதும் அவருக்கு அதிகாரம் கொடுத்தீர்.
  • TOV

    பிதாவே, வேளை வந்தது, நீர் உம்முடைய குமாரனுக்குத் தந்தருளின யாவருக்கும் அவர் நித்தியஜீவனைக் கொடுக்கும்பொருட்டு மாம்சமான யாவர்மேலும் நீர் அவருக்கு அதிகாரங்கொடுத்தபடியே, உம்முடைய குமாரன் உம்மை மகிமைப்படுத்தும்படிக்கு நீர் உம்முடைய குமாரனை மகிமைப்படுத்தும்.
  • IRVTA

    பிதாவே, வேளை வந்தது, நீர் உம்முடைய குமாரனிடம் ஒப்படைக்கப்பட்ட அனைவருக்கும் அவர் நித்தியஜீவனைக் கொடுக்கும்படி மாம்சமான யாவர்மேலும் நீர் அவருக்கு அதிகாரம் கொடுத்தபடியே, உம்முடைய குமாரன் உம்மை மகிமைப்படுத்தும்படி நீர் உம்முடைய குமாரனை மகிமைப்படுத்தும்.
  • ECTA

    ஏனெனில், நீர் அவரிடம் ஒப்படைத்தவர்கள் அனைவருக்கும் அவர் நிலைவாழ்வை அருளுமாறு மனிதர் அனைவர்மீதும் அவருக்கு அதிகாரம் அளித்துள்ளீர்.
  • RCTA

    ஏனெனில், நீர் அவரிடம் ஒப்படைத்தவர்கள் எல்லாருக்கும் அவர் முடிவில்லா வாழ்வைக் கொடுக்கும்பொருட்டு, மனுமக்கள் அனைவர்மீதும் நீர் அவருக்கு அதிகாரம் அளித்திருக்கிறீர்.
  • OCVTA

    நீர் எல்லா மக்கள்மேலும் அவருக்கு அதிகாரத்தைக் கொடுத்திருக்கிறீர். அவரிடம் நீர் ஒப்புக்கொடுத்த அனைவருக்கும் அவர் நித்திய ஜீவனைக் கொடுக்கும்படியே நீர் அதிகாரம் கொடுத்தீர்.
  • KJV

    As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
  • AMP

    Just as You have granted Him power and authority over all flesh (all humankind), now glorify Him so that He may give eternal life to all whom You have given Him.
  • KJVP

    As G2531 ADV thou hast given G1325 V-AAI-2S him G846 P-DSM power G1849 N-ASF over all G3956 A-GSF flesh G4561 N-GSF , that G2443 CONJ he should give G1325 V-RAI-2S eternal G166 A-ASF life G2222 N-ASF to as many as A-ASN thou hast given G1325 V-FAI-3S him G846 P-DSM .
  • YLT

    according as Thou didst give to him authority over all flesh, that -- all that Thou hast given to him -- he may give to them life age-during;
  • ASV

    even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.
  • WEB

    even as you gave him authority over all flesh, he will give eternal life to all whom you have given him.
  • NASB

    just as you gave him authority over all people, so that he may give eternal life to all you gave him.
  • ESV

    since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.
  • RV

    even as thou gavest him authority over all flesh, that whatsoever thou hast given him, to them he should give eternal life.
  • RSV

    since thou hast given him power over all flesh, to give eternal life to all whom thou hast given him.
  • NKJV

    "as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.
  • MKJV

    even as You have given Him authority over all flesh so that He should give eternal life to all You have given Him.
  • AKJV

    As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him.
  • NRSV

    since you have given him authority over all people, to give eternal life to all whom you have given him.
  • NIV

    For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him.
  • NIRV

    You gave him authority over all people. He gives eternal life to all those you have given him.
  • NLT

    For you have given him authority over everyone. He gives eternal life to each one you have given him.
  • MSG

    You put him in charge of everything human So he might give real and eternal life to all in his charge.
  • GNB

    For you gave him authority over all people, so that he might give eternal life to all those you gave him.
  • NET

    just as you have given him authority over all humanity, so that he may give eternal life to everyone you have given him.
  • ERVEN

    You gave the Son power over all people so that he could give eternal life to all those you have given to him.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References