தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
யோவான்
ERVTA
30. நான் உங்களோடு அதிகம் பேசமாட்டேன். இந்த உலகத்தை ஆளுகிறவன் (சாத்தான்) வந்து கொண்டிருக்கிறான். அவனுக்கு என்மீது அதிகாரமில்லை.

TOV
30. இனி நான் உங்களுடனே அதிகமாய்ப் பேசுவதில்லை. இந்த உலகத்தின் அதிபதி வருகிறான், அவனுக்கு என்னிடத்தில் ஒன்றுமில்லை.

IRVTA
30. இனி நான் உங்களோடு அதிகமாக பேசுவதில்லை. இந்த உலகத்தின் தலைவன் வருகிறான், அவனுக்கு என்னிடத்தில் ஒன்றுமில்லை.

ECTA
30. இனி நான் உங்களோடு மிகுதியாக பேசப் போவதில்லை; ஏனெனில் இவ்வுலகின் தலைவன் வந்து கொண்டிருக்கின்றான். அவனுக்கு என் மேல் அதிகாரம் இல்லை.

RCTA
30. நான் உங்களோடு பேச இனி அதிக நேரமில்லை; ஏனெனில், இவ்வுலகின் தலைவன் வருகிறான். அவனுக்கோ என்மேல் அதிகாரமில்லை.

OCVTA
30. இன்னும் நான் உங்களுடன் மிகுதியாக பேசப்போவதில்லை. இந்த உலகத்தின் அதிபதி வருகிறான். அவனுக்குரியது என்னிடத்தில் ஒன்றுமில்லை.



KJV
30. {SCJ}Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. {SCJ.}

AMP
30. I will not talk with you much more, for the prince (evil genius, ruler) of the world is coming. And he has no claim on Me. [He has nothing in common with Me; there is nothing in Me that belongs to him, and he has no power over Me.]

KJVP
30. {SCJ} Hereafter G2089 I will not G3756 PRT-N talk G2980 V-FAI-1S much G4183 A-APN with G3326 PREP you G5216 P-2GP : for G1063 CONJ the G3588 T-NSM prince G758 N-NSM of G3588 T-GSM this G3588 T-GSM world G2889 N-GSM cometh G2064 V-PNI-3S , and G2532 CONJ hath V-PAI-3S nothing G3762 A-ASN in G1722 PREP me G1698 P-1DS . {SCJ.}

YLT
30. I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing;

ASV
30. I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;

WEB
30. I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.

NASB
30. I will no longer speak much with you, for the ruler of the world is coming. He has no power over me,

ESV
30. I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me,

RV
30. I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;

RSV
30. I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me;

NKJV
30. "I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me.

MKJV
30. I shall no longer speak many things with you, for the ruler of this world comes, and he has nothing in Me.

AKJV
30. Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.

NRSV
30. I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me;

NIV
30. I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me,

NIRV
30. "I will not speak with you much longer. The prince of this world is coming. He has no power over me.

NLT
30. "I don't have much more time to talk to you, because the ruler of this world approaches. He has no power over me,

MSG
30. I'll not be talking with you much more like this because the chief of this godless world is about to attack. But don't worry--he has nothing on me, no claim on me.

GNB
30. I cannot talk with you much longer, because the ruler of this world is coming. He has no power over me,

NET
30. I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming. He has no power over me,

ERVEN
30. "I will not talk with you much longer. The ruler of this world is coming. He has no power over me.



பதிவுகள்

மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 31
  • நான் உங்களோடு அதிகம் பேசமாட்டேன். இந்த உலகத்தை ஆளுகிறவன் (சாத்தான்) வந்து கொண்டிருக்கிறான். அவனுக்கு என்மீது அதிகாரமில்லை.
  • TOV

    இனி நான் உங்களுடனே அதிகமாய்ப் பேசுவதில்லை. இந்த உலகத்தின் அதிபதி வருகிறான், அவனுக்கு என்னிடத்தில் ஒன்றுமில்லை.
  • IRVTA

    இனி நான் உங்களோடு அதிகமாக பேசுவதில்லை. இந்த உலகத்தின் தலைவன் வருகிறான், அவனுக்கு என்னிடத்தில் ஒன்றுமில்லை.
  • ECTA

    இனி நான் உங்களோடு மிகுதியாக பேசப் போவதில்லை; ஏனெனில் இவ்வுலகின் தலைவன் வந்து கொண்டிருக்கின்றான். அவனுக்கு என் மேல் அதிகாரம் இல்லை.
  • RCTA

    நான் உங்களோடு பேச இனி அதிக நேரமில்லை; ஏனெனில், இவ்வுலகின் தலைவன் வருகிறான். அவனுக்கோ என்மேல் அதிகாரமில்லை.
  • OCVTA

    இன்னும் நான் உங்களுடன் மிகுதியாக பேசப்போவதில்லை. இந்த உலகத்தின் அதிபதி வருகிறான். அவனுக்குரியது என்னிடத்தில் ஒன்றுமில்லை.
  • KJV

    Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
  • AMP

    I will not talk with you much more, for the prince (evil genius, ruler) of the world is coming. And he has no claim on Me. He has nothing in common with Me; there is nothing in Me that belongs to him, and he has no power over Me.
  • KJVP

    Hereafter G2089 I will not G3756 PRT-N talk G2980 V-FAI-1S much G4183 A-APN with G3326 PREP you G5216 P-2GP : for G1063 CONJ the G3588 T-NSM prince G758 N-NSM of G3588 T-GSM this G3588 T-GSM world G2889 N-GSM cometh G2064 V-PNI-3S , and G2532 CONJ hath V-PAI-3S nothing G3762 A-ASN in G1722 PREP me G1698 P-1DS .
  • YLT

    I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing;
  • ASV

    I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
  • WEB

    I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
  • NASB

    I will no longer speak much with you, for the ruler of the world is coming. He has no power over me,
  • ESV

    I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me,
  • RV

    I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
  • RSV

    I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me;
  • NKJV

    "I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me.
  • MKJV

    I shall no longer speak many things with you, for the ruler of this world comes, and he has nothing in Me.
  • AKJV

    Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.
  • NRSV

    I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me;
  • NIV

    I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me,
  • NIRV

    "I will not speak with you much longer. The prince of this world is coming. He has no power over me.
  • NLT

    "I don't have much more time to talk to you, because the ruler of this world approaches. He has no power over me,
  • MSG

    I'll not be talking with you much more like this because the chief of this godless world is about to attack. But don't worry--he has nothing on me, no claim on me.
  • GNB

    I cannot talk with you much longer, because the ruler of this world is coming. He has no power over me,
  • NET

    I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming. He has no power over me,
  • ERVEN

    "I will not talk with you much longer. The ruler of this world is coming. He has no power over me.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References