தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
யோவான்
ERVTA
40. இயேசு மார்த்தாளிடம், நான் சொன்னவற்றை நினைத்துப்பார். நீ என்னை நம்புகிறதானால் தேவனின் மகிமையை அறியலாம் எனச் சொல்லியிருக்கிறேன் என்றார்.

TOV
40. இயேசு அவளை நோக்கி: நீ விசுவாசித்தால் தேவனுடைய மகிமையைக் காண்பாய் என்று நான் உனக்குச் சொல்லவில்லையா என்றார்.

IRVTA
40. இயேசு அவளைப் பார்த்து: நீ விசுவாசித்தால் தேவனுடைய மகிமையைக் காண்பாய் என்று நான் உனக்குச் சொல்லவில்லையா என்றார்.

ECTA
40. இயேசு அவரிடம், "நீ நம்பினால் கடவுளின் மாட்சிமையைக் காண்பாய் என நான் உன்னிடம் கூறவில்லையா?" என்று கேட்டார்.

RCTA
40. அதற்கு இயேசு, "உனக்கு விசுவாசம் இருந்தால், கடவுளின் மகிமையைக் காண்பாய் என்று நான் சொல்லவில்லையா ?" என்றார்.

OCVTA
40. அப்பொழுது இயேசு, “நீ விசுவாசித்தால், இறைவனுடைய மகிமையைக் காண்பாய் என்று நான் உனக்குச் சொல்லவில்லையா?” என்று கேட்டார்.



KJV
40. Jesus saith unto her, {SCJ}Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? {SCJ.}

AMP
40. Jesus says to her, "I said to you that if you believe you will see the glory of God, did I not?"

KJVP
40. Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto her G846 P-DSF , {SCJ} Said G2036 V-2AAI-1S I not G3756 PRT-N unto thee G4671 P-2DS , that G3754 CONJ , if G1437 COND thou wouldest believe G4100 V-AAS-2S , thou shouldest see G3700 V-FDI-2S the G3588 T-ASF glory G1391 N-ASF of God G2316 N-GSM ? {SCJ.}

YLT
40. Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?`

ASV
40. Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?

WEB
40. Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?"

NASB
40. Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"

ESV
40. Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?"

RV
40. Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?

RSV
40. Jesus said to her, "Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?"

NKJV
40. Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"

MKJV
40. Jesus answered her, Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?

AKJV
40. Jesus said to her, Said I not to you, that, if you would believe, you should see the glory of God?

NRSV
40. Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"

NIV
40. Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"

NIRV
40. Then Jesus said, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?"

NLT
40. Jesus responded, "Didn't I tell you that you would see God's glory if you believe?"

MSG
40. Jesus looked her in the eye. "Didn't I tell you that if you believed, you would see the glory of God?"

GNB
40. Jesus said to her, "Didn't I tell you that you would see God's glory if you believed?"

NET
40. Jesus responded, "Didn't I tell you that if you believe, you would see the glory of God?"

ERVEN
40. Then Jesus said to her, "Remember what I told you? I said that if you believed, you would see God's divine greatness. "



பதிவுகள்

மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 40 / 57
  • இயேசு மார்த்தாளிடம், நான் சொன்னவற்றை நினைத்துப்பார். நீ என்னை நம்புகிறதானால் தேவனின் மகிமையை அறியலாம் எனச் சொல்லியிருக்கிறேன் என்றார்.
  • TOV

    இயேசு அவளை நோக்கி: நீ விசுவாசித்தால் தேவனுடைய மகிமையைக் காண்பாய் என்று நான் உனக்குச் சொல்லவில்லையா என்றார்.
  • IRVTA

    இயேசு அவளைப் பார்த்து: நீ விசுவாசித்தால் தேவனுடைய மகிமையைக் காண்பாய் என்று நான் உனக்குச் சொல்லவில்லையா என்றார்.
  • ECTA

    இயேசு அவரிடம், "நீ நம்பினால் கடவுளின் மாட்சிமையைக் காண்பாய் என நான் உன்னிடம் கூறவில்லையா?" என்று கேட்டார்.
  • RCTA

    அதற்கு இயேசு, "உனக்கு விசுவாசம் இருந்தால், கடவுளின் மகிமையைக் காண்பாய் என்று நான் சொல்லவில்லையா ?" என்றார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது இயேசு, “நீ விசுவாசித்தால், இறைவனுடைய மகிமையைக் காண்பாய் என்று நான் உனக்குச் சொல்லவில்லையா?” என்று கேட்டார்.
  • KJV

    Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
  • AMP

    Jesus says to her, "I said to you that if you believe you will see the glory of God, did I not?"
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto her G846 P-DSF , Said G2036 V-2AAI-1S I not G3756 PRT-N unto thee G4671 P-2DS , that G3754 CONJ , if G1437 COND thou wouldest believe G4100 V-AAS-2S , thou shouldest see G3700 V-FDI-2S the G3588 T-ASF glory G1391 N-ASF of God G2316 N-GSM ?
  • YLT

    Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?`
  • ASV

    Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
  • WEB

    Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?"
  • NASB

    Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"
  • ESV

    Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?"
  • RV

    Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
  • RSV

    Jesus said to her, "Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?"
  • NKJV

    Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"
  • MKJV

    Jesus answered her, Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?
  • AKJV

    Jesus said to her, Said I not to you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
  • NRSV

    Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
  • NIV

    Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
  • NIRV

    Then Jesus said, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?"
  • NLT

    Jesus responded, "Didn't I tell you that you would see God's glory if you believe?"
  • MSG

    Jesus looked her in the eye. "Didn't I tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
  • GNB

    Jesus said to her, "Didn't I tell you that you would see God's glory if you believed?"
  • NET

    Jesus responded, "Didn't I tell you that if you believe, you would see the glory of God?"
  • ERVEN

    Then Jesus said to her, "Remember what I told you? I said that if you believed, you would see God's divine greatness. "
மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 40 / 57
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References