தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
யோவான்
ERVTA
4. மேய்ப்பன் தனது ஆடுகளையெல்லாம் வெளியே கொண்டுவந்த பின் அவற்றுக்கு முன்னால் நடந்து அவற்றை நடத்திக் கொண்டு போகிறான். ஆடுகள் அவனது குரல் குறிப்புகளை அடையாளம் கண்டபடியால், அவை அவன் பின்னே செல்கின்றன.

TOV
4. அவன் தன்னுடைய ஆடுகளை வெளியே விட்டபின்பு, அவைகளுக்கு முன்பாக நடந்துபோகிறான், ஆடுகள் அவன் சத்தத்தை அறிந்திருக்கிறபடியினால் அவனுக்குப் பின்செல்லுகிறது.

IRVTA
4. அவன் தன்னுடைய ஆடுகளை வெளியே விட்டபின்பு, அவைகளுக்கு முன்பாக நடந்துபோகிறான், ஆடுகள் அவன் சத்தத்தை அறிந்திருக்கிறதினால் அவனுக்குப் பின்னே செல்லுகிறது.

ECTA
4. தம்முடைய சொந்த ஆடுகள் அனைத்தையும் வெளியே ஓட்டி வந்தபின் அவர் அவற்றிற்கு முன் செல்வார். ஆடுகளும் அவரைப் பின்தொடரும். ஏனெனில் அவரது குரல் அவற்றுக்குத் தெரியும்.

RCTA
4. தன் ஆடுகளை வெளியில் கொண்டுபோனபின் அவற்றிற்குமுன் நடந்துபோகிறான். அவனது குரல் அவற்றிற்குத் தெரியுமாதலால் ஆடுகள் அவனைப் பின்தொடர்கின்றன.

OCVTA
4. அவன் தனக்குச் சொந்தமான எல்லா ஆடுகளையும் தொழுவத்திற்கு வெளியே கொண்டுவந்து விட்டபின்பு, அவைகளுக்கு முன்னாக நடந்து செல்கிறான். அவனுடைய ஆடுகளும் அவனுடைய குரலை அறிந்திருப்பதால், அவை அவனுக்குப்பின் செல்கின்றன.



KJV
4. {SCJ}And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. {SCJ.}

AMP
4. "And whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.

KJVP
4. {SCJ} And G2532 CONJ when G3752 CONJ he putteth forth G1544 V-2AAS-3S his own G2398 A-APN sheep G4263 N-APN , he goeth G4198 V-PNI-3S before G1715 PREP them G846 P-GPN , and G2532 CONJ the G3588 T-NPN sheep G4263 N-NPN follow G190 V-PAI-3S him G846 P-DSM : for G3754 CONJ they know G1492 V-RAI-3P his G3588 T-ASF voice G5456 N-ASF . {SCJ.}

YLT
4. and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;

ASV
4. When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

WEB
4. Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.

NASB
4. When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.

ESV
4. When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.

RV
4. When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

RSV
4. When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.

NKJV
4. "And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

MKJV
4. And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him. For they know his voice.

AKJV
4. And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

NRSV
4. When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.

NIV
4. When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.

NIRV
4. When he has brought all of his own sheep out, he goes on ahead of them. His sheep follow him because they know his voice.

NLT
4. After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.

MSG
4. When he gets them all out, he leads them and they follow because they are familiar with his voice.

GNB
4. When he has brought them out, he goes ahead of them, and the sheep follow him, because they know his voice.

NET
4. When he has brought all his own sheep out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.

ERVEN
4. He brings all of his sheep out. Then he goes ahead of them and leads them. The sheep follow him, because they know his voice.



பதிவுகள்

மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 42
  • மேய்ப்பன் தனது ஆடுகளையெல்லாம் வெளியே கொண்டுவந்த பின் அவற்றுக்கு முன்னால் நடந்து அவற்றை நடத்திக் கொண்டு போகிறான். ஆடுகள் அவனது குரல் குறிப்புகளை அடையாளம் கண்டபடியால், அவை அவன் பின்னே செல்கின்றன.
  • TOV

    அவன் தன்னுடைய ஆடுகளை வெளியே விட்டபின்பு, அவைகளுக்கு முன்பாக நடந்துபோகிறான், ஆடுகள் அவன் சத்தத்தை அறிந்திருக்கிறபடியினால் அவனுக்குப் பின்செல்லுகிறது.
  • IRVTA

    அவன் தன்னுடைய ஆடுகளை வெளியே விட்டபின்பு, அவைகளுக்கு முன்பாக நடந்துபோகிறான், ஆடுகள் அவன் சத்தத்தை அறிந்திருக்கிறதினால் அவனுக்குப் பின்னே செல்லுகிறது.
  • ECTA

    தம்முடைய சொந்த ஆடுகள் அனைத்தையும் வெளியே ஓட்டி வந்தபின் அவர் அவற்றிற்கு முன் செல்வார். ஆடுகளும் அவரைப் பின்தொடரும். ஏனெனில் அவரது குரல் அவற்றுக்குத் தெரியும்.
  • RCTA

    தன் ஆடுகளை வெளியில் கொண்டுபோனபின் அவற்றிற்குமுன் நடந்துபோகிறான். அவனது குரல் அவற்றிற்குத் தெரியுமாதலால் ஆடுகள் அவனைப் பின்தொடர்கின்றன.
  • OCVTA

    அவன் தனக்குச் சொந்தமான எல்லா ஆடுகளையும் தொழுவத்திற்கு வெளியே கொண்டுவந்து விட்டபின்பு, அவைகளுக்கு முன்னாக நடந்து செல்கிறான். அவனுடைய ஆடுகளும் அவனுடைய குரலை அறிந்திருப்பதால், அவை அவனுக்குப்பின் செல்கின்றன.
  • KJV

    And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • AMP

    "And whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
  • KJVP

    And G2532 CONJ when G3752 CONJ he putteth forth G1544 V-2AAS-3S his own G2398 A-APN sheep G4263 N-APN , he goeth G4198 V-PNI-3S before G1715 PREP them G846 P-GPN , and G2532 CONJ the G3588 T-NPN sheep G4263 N-NPN follow G190 V-PAI-3S him G846 P-DSM : for G3754 CONJ they know G1492 V-RAI-3P his G3588 T-ASF voice G5456 N-ASF .
  • YLT

    and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
  • ASV

    When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • WEB

    Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • NASB

    When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.
  • ESV

    When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • RV

    When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • RSV

    When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • NKJV

    "And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
  • MKJV

    And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him. For they know his voice.
  • AKJV

    And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • NRSV

    When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
  • NIV

    When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
  • NIRV

    When he has brought all of his own sheep out, he goes on ahead of them. His sheep follow him because they know his voice.
  • NLT

    After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
  • MSG

    When he gets them all out, he leads them and they follow because they are familiar with his voice.
  • GNB

    When he has brought them out, he goes ahead of them, and the sheep follow him, because they know his voice.
  • NET

    When he has brought all his own sheep out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
  • ERVEN

    He brings all of his sheep out. Then he goes ahead of them and leads them. The sheep follow him, because they know his voice.
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References