தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
யோபு
ERVTA
16. நான் என் வாழ்க்கையை வெறுக்கிறேன். நான் என்றென்றும் வாழ விரும்பமாட்டேன். என்னைத் தனிமையாக விட்டுவிடுங்கள்! ஏனெனில் என் வாழ்க்கை பொருளற்றது. (அர்த்தமற்றது)

TOV
16. இப்படியிருக்கிறதை அரோசிக்கிறேன்; எந்நாளும் உயிரோடிருக்க விரும்பேன், என்னை விட்டுவிடும்; என் நாட்கள் மாயைதானே.

IRVTA
16. இப்படியிருக்கிறதை வெறுக்கிறேன்; எந்நாளும் உயிரோடிருக்க விரும்பமாட்டேன், என்னை விட்டுவிடும்; என் நாட்கள் மாயைதானே.

ECTA
16. வெறுத்துப்போயிற்று; என்றென்றும் நான் வாழப்போவதில்லை; என்னைவிட்டுவிடும். ஏனெனில் என் வாழ்நாள்கள் காற்றுப்போன்றனவே.

RCTA
16. வாழ்க்கையை நான் வெறுக்கிறேன், என்றென்றைக்கும் வாழ நான் விரும்பவில்லை, ஆதலால் என்னை விட்டுவிடும்; என் வாழ்நாட்கள் வெறும் காற்றே.

OCVTA
16. நான் என் வாழ்க்கையை வெறுக்கிறேன்; என்றென்றும் நான் உயிரோடிருக்க விரும்பவில்லை, என்னை விட்டுவிடுங்கள்; என் வாழ்நாட்கள் பயனற்றவை.



KJV
16. I loathe [it;] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.

AMP
16. I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath (futility).

KJVP
16. I loathe H3988 VQQ1MS [ it ] ; I would not H3808 NADV live H2421 VQY1MS always H5769 L-NMS : let me alone H2308 VQI2MS ; for H3588 CONJ my days H3117 CMP-1MS [ are ] vanity H1892 NMS .

YLT
16. I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.

ASV
16. I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.

WEB
16. I loathe my life. I don't want to live forever. Leave me alone; for my days are but a breath.

NASB
16. I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.

ESV
16. I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.

RV
16. I loathe {cf15i my life}; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

RSV
16. I loathe my life; I would not live for ever. Let me alone, for my days are a breath.

NKJV
16. I loathe [my life;] I would not live forever. Let me alone, For my days [are but] a breath.

MKJV
16. I despise them; I will not live always; let me alone, for my days are vanity.

AKJV
16. I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.

NRSV
16. I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath.

NIV
16. I despise my life; I would not live for ever. Let me alone; my days have no meaning.

NIRV
16. I hate my life. I don't want to live forever. Leave me alone. My days don't mean anything to me.

NLT
16. I hate my life and don't want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.

MSG
16. I hate this life! Who needs any more of this? Let me alone! There's nothing to my life--it's nothing but smoke.

GNB
16. I give up; I am tired of living. Leave me alone. My life makes no sense.

NET
16. I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!

ERVEN
16. I hate my life—I give up. I don't want to live forever. Leave me alone! My life means nothing.



பதிவுகள்

மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 21
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
  • நான் என் வாழ்க்கையை வெறுக்கிறேன். நான் என்றென்றும் வாழ விரும்பமாட்டேன். என்னைத் தனிமையாக விட்டுவிடுங்கள்! ஏனெனில் என் வாழ்க்கை பொருளற்றது. (அர்த்தமற்றது)
  • TOV

    இப்படியிருக்கிறதை அரோசிக்கிறேன்; எந்நாளும் உயிரோடிருக்க விரும்பேன், என்னை விட்டுவிடும்; என் நாட்கள் மாயைதானே.
  • IRVTA

    இப்படியிருக்கிறதை வெறுக்கிறேன்; எந்நாளும் உயிரோடிருக்க விரும்பமாட்டேன், என்னை விட்டுவிடும்; என் நாட்கள் மாயைதானே.
  • ECTA

    வெறுத்துப்போயிற்று; என்றென்றும் நான் வாழப்போவதில்லை; என்னைவிட்டுவிடும். ஏனெனில் என் வாழ்நாள்கள் காற்றுப்போன்றனவே.
  • RCTA

    வாழ்க்கையை நான் வெறுக்கிறேன், என்றென்றைக்கும் வாழ நான் விரும்பவில்லை, ஆதலால் என்னை விட்டுவிடும்; என் வாழ்நாட்கள் வெறும் காற்றே.
  • OCVTA

    நான் என் வாழ்க்கையை வெறுக்கிறேன்; என்றென்றும் நான் உயிரோடிருக்க விரும்பவில்லை, என்னை விட்டுவிடுங்கள்; என் வாழ்நாட்கள் பயனற்றவை.
  • KJV

    I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
  • AMP

    I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath (futility).
  • KJVP

    I loathe H3988 VQQ1MS it ; I would not H3808 NADV live H2421 VQY1MS always H5769 L-NMS : let me alone H2308 VQI2MS ; for H3588 CONJ my days H3117 CMP-1MS are vanity H1892 NMS .
  • YLT

    I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days are vanity.
  • ASV

    I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
  • WEB

    I loathe my life. I don't want to live forever. Leave me alone; for my days are but a breath.
  • NASB

    I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.
  • ESV

    I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • RV

    I loathe {cf15i my life}; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
  • RSV

    I loathe my life; I would not live for ever. Let me alone, for my days are a breath.
  • NKJV

    I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
  • MKJV

    I despise them; I will not live always; let me alone, for my days are vanity.
  • AKJV

    I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
  • NRSV

    I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath.
  • NIV

    I despise my life; I would not live for ever. Let me alone; my days have no meaning.
  • NIRV

    I hate my life. I don't want to live forever. Leave me alone. My days don't mean anything to me.
  • NLT

    I hate my life and don't want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
  • MSG

    I hate this life! Who needs any more of this? Let me alone! There's nothing to my life--it's nothing but smoke.
  • GNB

    I give up; I am tired of living. Leave me alone. My life makes no sense.
  • NET

    I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
  • ERVEN

    I hate my life—I give up. I don't want to live forever. Leave me alone! My life means nothing.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 21
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References