தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
யோபு
ERVTA
6. எனவே, அவன் பேசத்தொடங்கினான். அவன்: "நான் இளைஞன், நீங்கள் முதியவர்கள். ஆகவே தான் நான் நினைப்பதை உங்களுக்குச் சொல்ல அஞ்சினேன்.

TOV
6. ஆதலால் பரகெயேலின் குமாரன் எலிகூ என்னும் பூசியன் பிரதியுத்தரமாக: நான் இளவயதுள்ளவன், நீங்களோ விருத்தாப்பியர்; ஆகையால் நான் அஞ்சி, என் அபிப்பிராயத்தை உங்களுக்கு முன்பாக வெளிப்படுத்தப் பயந்திருந்தேன்.

IRVTA
6. ஆதலால் பரகெயேலின் மகன் எலிகூ என்னும் பூசியன் மறுமொழியாக: நான் இளவயதுள்ளவன், நீங்களோ வயதானவர்கள்; ஆகையால் நான் பயந்து, என் கருத்தை உங்களுக்கு முன்பாக வெளிப்படுத்த பயந்திருந்தேன்.

ECTA
6. ஆகவே பூசியனும் பாரக்கேலின் புதல்வனுமான எலிகூ பேசத் தொடங்கினான்; நான் வயதில் சிறியவன்; நீங்களோ பெரியவர். ஆகவே, என் கருத்தை உங்களிடம் உரைக்கத் தயங்கினேன்; அஞ்சினேன்.

RCTA
6. ஆகவே, பூத்சி நகரத்தானாகிய பாரக்கேலின் மகன் எலியூ மறுமொழி சொல்லத் தொடங்கினான். "நான் வயதில் இளையவன், நீங்களோ வயதில் பெரியவர்கள்; ஆதலால் என் கருத்தை உங்களிடம் சொல்ல அஞ்சித் தயங்கிக் கொண்டிருந்தேன்.



KJV
6. And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.

AMP
6. Then Elihu son of Barachel the Buzite said, I am young, and you are aged; for that reason I was timid and restrained and dared not declare my opinion to you.

KJVP
6. And Elihu H453 EMS the son H1121 CMS of Barachel H1292 EMS the Buzite H940 D-LMS answered H6030 W-VQY3MS and said H559 W-VQY3MS , I H589 PPRO-1MS [ am ] young H6810 AMS , and ye H859 W-PPRO-2MP [ are ] very old H3453 AMP ; wherefore H3651 ADV I was afraid H2119 VQQ1MS , and durst H3372 W-VQY1MS not show H2331 M-VPFC you mine opinion H1843 CMS-1MS .

YLT
6. And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.

ASV
6. And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.

WEB
6. Elihu the son of Barachel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn't dare show you my opinion.

NASB
6. So Elihu, son of Barachel the Buzite, spoke out and said: I am young and you are very old; therefore I held back and was afraid to declare to you my knowledge.

ESV
6. And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.

RV
6. And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.

RSV
6. And Elihu the son of Barachel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.

NKJV
6. So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: "I [am] young in years, and you [are] very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.

MKJV
6. And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion.

AKJV
6. And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; why I was afraid, and dared not show you my opinion.

NRSV
6. Elihu son of Barachel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.

NIV
6. So Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.

NIRV
6. Elihu the Buzite, the son of Barakel, said, "I'm young, and you are old. So I was afraid to tell you what I know.

NLT
6. Elihu son of Barakel the Buzite said, "I am young and you are old, so I held back from telling you what I think.

MSG
6. This is what Elihu, son of Barakel the Buzite, said: "I'm a young man, and you are all old and experienced. That's why I kept quiet and held back from joining the discussion.

GNB
6. and began to speak. I am young, and you are old, so I was afraid to tell you what I think.

NET
6. So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up: "I am young, but you are elderly; that is why I was fearful, and afraid to explain to you what I know.

ERVEN
6. So here's what Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am only a young man, and you are all older. That is why I was afraid to tell you what I think.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 22 Verses, Current Verse 6 of Total Verses 22
  • எனவே, அவன் பேசத்தொடங்கினான். அவன்: "நான் இளைஞன், நீங்கள் முதியவர்கள். ஆகவே தான் நான் நினைப்பதை உங்களுக்குச் சொல்ல அஞ்சினேன்.
  • TOV

    ஆதலால் பரகெயேலின் குமாரன் எலிகூ என்னும் பூசியன் பிரதியுத்தரமாக: நான் இளவயதுள்ளவன், நீங்களோ விருத்தாப்பியர்; ஆகையால் நான் அஞ்சி, என் அபிப்பிராயத்தை உங்களுக்கு முன்பாக வெளிப்படுத்தப் பயந்திருந்தேன்.
  • IRVTA

    ஆதலால் பரகெயேலின் மகன் எலிகூ என்னும் பூசியன் மறுமொழியாக: நான் இளவயதுள்ளவன், நீங்களோ வயதானவர்கள்; ஆகையால் நான் பயந்து, என் கருத்தை உங்களுக்கு முன்பாக வெளிப்படுத்த பயந்திருந்தேன்.
  • ECTA

    ஆகவே பூசியனும் பாரக்கேலின் புதல்வனுமான எலிகூ பேசத் தொடங்கினான்; நான் வயதில் சிறியவன்; நீங்களோ பெரியவர். ஆகவே, என் கருத்தை உங்களிடம் உரைக்கத் தயங்கினேன்; அஞ்சினேன்.
  • RCTA

    ஆகவே, பூத்சி நகரத்தானாகிய பாரக்கேலின் மகன் எலியூ மறுமொழி சொல்லத் தொடங்கினான். "நான் வயதில் இளையவன், நீங்களோ வயதில் பெரியவர்கள்; ஆதலால் என் கருத்தை உங்களிடம் சொல்ல அஞ்சித் தயங்கிக் கொண்டிருந்தேன்.
  • KJV

    And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
  • AMP

    Then Elihu son of Barachel the Buzite said, I am young, and you are aged; for that reason I was timid and restrained and dared not declare my opinion to you.
  • KJVP

    And Elihu H453 EMS the son H1121 CMS of Barachel H1292 EMS the Buzite H940 D-LMS answered H6030 W-VQY3MS and said H559 W-VQY3MS , I H589 PPRO-1MS am young H6810 AMS , and ye H859 W-PPRO-2MP are very old H3453 AMP ; wherefore H3651 ADV I was afraid H2119 VQQ1MS , and durst H3372 W-VQY1MS not show H2331 M-VPFC you mine opinion H1843 CMS-1MS .
  • YLT

    And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I am in days, and ye are age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
  • ASV

    And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
  • WEB

    Elihu the son of Barachel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn't dare show you my opinion.
  • NASB

    So Elihu, son of Barachel the Buzite, spoke out and said: I am young and you are very old; therefore I held back and was afraid to declare to you my knowledge.
  • ESV

    And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
  • RV

    And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
  • RSV

    And Elihu the son of Barachel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
  • NKJV

    So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: "I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.
  • MKJV

    And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion.
  • AKJV

    And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; why I was afraid, and dared not show you my opinion.
  • NRSV

    Elihu son of Barachel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
  • NIV

    So Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
  • NIRV

    Elihu the Buzite, the son of Barakel, said, "I'm young, and you are old. So I was afraid to tell you what I know.
  • NLT

    Elihu son of Barakel the Buzite said, "I am young and you are old, so I held back from telling you what I think.
  • MSG

    This is what Elihu, son of Barakel the Buzite, said: "I'm a young man, and you are all old and experienced. That's why I kept quiet and held back from joining the discussion.
  • GNB

    and began to speak. I am young, and you are old, so I was afraid to tell you what I think.
  • NET

    So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up: "I am young, but you are elderly; that is why I was fearful, and afraid to explain to you what I know.
  • ERVEN

    So here's what Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am only a young man, and you are all older. That is why I was afraid to tell you what I think.
Total 22 Verses, Current Verse 6 of Total Verses 22
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References