தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
யோபு
ERVTA
4. [This verse may not be a part of this translation]

TOV
4. துன்மார்க்கனின் கெம்பீரம் குறுகினது என்பதையும், மாயக்காரனின் சந்தோஷம் ஒரு நிமிஷம்மாத்திரம் நிற்கும் என்பதையும்,

IRVTA
4. துன்மார்க்கனின் கெம்பீரம் குறுகினது என்பதையும், மாயக்காரனின் சந்தோஷம் ஒரு நிமிடம்மாத்திரம் நிற்கும் என்பதையும்,

ECTA
4. மாந்தர் மண்ணில் தோன்றியதிலிருந்து, தொன்றுதொட்டு நடக்குமிது உமக்குத் தெரியாதா?

RCTA
4. உலகில் மனிதன் நடமாடத் தொடங்கிய பண்டை நாளிலிருந்து தெளிவுறும் உண்மையொன்று தெரியுமா?

OCVTA
4. “மனிதன் பூமியில் தோன்றிய பூர்வகாலத்திலிருந்து, எவ்வாறு இருந்தது என்பது உனக்கு நிச்சயமாய்த் தெரியும்:



KJV
4. Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,

AMP
4. Do you not know from of old, since the time that man was placed on the earth,

KJVP
4. Knowest H3045 VQQ2MS thou [ not ] this H2063 D-PFS of H4480 PREP-1MS old H5703 NMS , since H4480 PREP-1MS man H120 NMS was placed H7760 VQFC upon H5921 PREP earth H776 GFS ,

YLT
4. This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?

ASV
4. Knowest thou not this of old time, Since man was placed upon earth,

WEB
4. Don't you know this from old time, Since man was placed on earth,

NASB
4. Do you not know this from olden time, since man was placed upon the earth,

ESV
4. Do you not know this from of old, since man was placed on earth,

RV
4. Knowest thou {cf15i not} this of old time, since man was placed upon earth,

RSV
4. Do you not know this from of old, since man was placed upon earth,

NKJV
4. "Do you [not] know this of old, Since man was placed on earth,

MKJV
4. Do you know this from days of old, from the setting of man on earth,

AKJV
4. Know you not this of old, since man was placed on earth,

NRSV
4. Do you not know this from of old, ever since mortals were placed on earth,

NIV
4. "Surely you know how it has been from of old, ever since man was placed on the earth,

NIRV
4. "I'm sure you must know how things have always been. They've been that way ever since man was placed on this earth.

NLT
4. "Don't you realize that from the beginning of time, ever since people were first placed on the earth,

MSG
4. "Don't you even know the basics, how things have been since the earliest days, when Adam and Eve were first placed on earth?

GNB
4. Surely you know that from ancient times, when we humans were first placed on earth,

NET
4. "Surely you know that it has been from old, ever since humankind was placed on the earth,

ERVEN
4. "You know that the joy of the wicked does not last long. That has been true a long time, ever since Adam was put on earth. Those who don't know God are happy for only a short time.



பதிவுகள்

மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 29
  • This verse may not be a part of this translation
  • TOV

    துன்மார்க்கனின் கெம்பீரம் குறுகினது என்பதையும், மாயக்காரனின் சந்தோஷம் ஒரு நிமிஷம்மாத்திரம் நிற்கும் என்பதையும்,
  • IRVTA

    துன்மார்க்கனின் கெம்பீரம் குறுகினது என்பதையும், மாயக்காரனின் சந்தோஷம் ஒரு நிமிடம்மாத்திரம் நிற்கும் என்பதையும்,
  • ECTA

    மாந்தர் மண்ணில் தோன்றியதிலிருந்து, தொன்றுதொட்டு நடக்குமிது உமக்குத் தெரியாதா?
  • RCTA

    உலகில் மனிதன் நடமாடத் தொடங்கிய பண்டை நாளிலிருந்து தெளிவுறும் உண்மையொன்று தெரியுமா?
  • OCVTA

    “மனிதன் பூமியில் தோன்றிய பூர்வகாலத்திலிருந்து, எவ்வாறு இருந்தது என்பது உனக்கு நிச்சயமாய்த் தெரியும்:
  • KJV

    Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
  • AMP

    Do you not know from of old, since the time that man was placed on the earth,
  • KJVP

    Knowest H3045 VQQ2MS thou not this H2063 D-PFS of H4480 PREP-1MS old H5703 NMS , since H4480 PREP-1MS man H120 NMS was placed H7760 VQFC upon H5921 PREP earth H776 GFS ,
  • YLT

    This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
  • ASV

    Knowest thou not this of old time, Since man was placed upon earth,
  • WEB

    Don't you know this from old time, Since man was placed on earth,
  • NASB

    Do you not know this from olden time, since man was placed upon the earth,
  • ESV

    Do you not know this from of old, since man was placed on earth,
  • RV

    Knowest thou {cf15i not} this of old time, since man was placed upon earth,
  • RSV

    Do you not know this from of old, since man was placed upon earth,
  • NKJV

    "Do you not know this of old, Since man was placed on earth,
  • MKJV

    Do you know this from days of old, from the setting of man on earth,
  • AKJV

    Know you not this of old, since man was placed on earth,
  • NRSV

    Do you not know this from of old, ever since mortals were placed on earth,
  • NIV

    "Surely you know how it has been from of old, ever since man was placed on the earth,
  • NIRV

    "I'm sure you must know how things have always been. They've been that way ever since man was placed on this earth.
  • NLT

    "Don't you realize that from the beginning of time, ever since people were first placed on the earth,
  • MSG

    "Don't you even know the basics, how things have been since the earliest days, when Adam and Eve were first placed on earth?
  • GNB

    Surely you know that from ancient times, when we humans were first placed on earth,
  • NET

    "Surely you know that it has been from old, ever since humankind was placed on the earth,
  • ERVEN

    "You know that the joy of the wicked does not last long. That has been true a long time, ever since Adam was put on earth. Those who don't know God are happy for only a short time.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References