தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
யோபு
ERVTA
16. அப்போது நீ உன் தொல்லைகளை மறக்கக் கூடும். வழிந்தோடும் வெள்ளத்தைப்போல் உன் தொல்லைகள் நீங்கிவிடும்.

TOV
16. அப்பொழுது நீர் வருத்தத்தை மறந்து, கடந்துபோன தண்ணீரைப்போல அதை நினைப்பீர்.

IRVTA
16. அப்பொழுது நீர் வருத்தத்தை மறந்து, கடந்துபோன தண்ணீரைப்போல அதை நினைப்பீர்.

ECTA
16. உம் துயரை நீர் மறந்துபோவீர்; கடந்துபோன வெள்ளம்போல் அதை நினைகூர்வீர்.

RCTA
16. உமக்கு வந்த துன்ப நிலை மறந்து போவீர், கடந்தோடிய வெள்ளம்போல் அதை நினைத்துக் கொள்ளுவீர்.

OCVTA
16. நீ உன் தொல்லையை மறந்துவிடுவாய், கடந்துபோன தண்ணீரைப்போல அது உன் ஞாபகத்தில் இருக்கும்.



KJV
16. Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away:

AMP
16. For you shall forget your misery; you shall remember it as waters that pass away.

KJVP
16. Because H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS shalt forget H7911 VQY2MS [ thy ] misery H5999 NMS , [ and ] remember H2142 VQY2MS [ it ] as waters H4325 K-NMP [ that ] pass away H5674 VQQ3MP :

YLT
16. For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.

ASV
16. For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,

WEB
16. For you shall forget your misery; You shall remember it as waters that are passed away,

NASB
16. For then you shall forget your misery, or recall it like waters that have ebbed away.

ESV
16. You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.

RV
16. For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away:

RSV
16. You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.

NKJV
16. Because you would forget [your] misery, And remember [it] as waters [that have] passed away,

MKJV
16. for you shall forget your misery, and you shall remember it as waters that pass away.

AKJV
16. Because you shall forget your misery, and remember it as waters that pass away:

NRSV
16. You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.

NIV
16. You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.

NIRV
16. You can be sure you will forget your troubles. They will be like water that has flowed on by.

NLT
16. You will forget your misery; it will be like water flowing away.

MSG
16. You'll forget your troubles; they'll be like old, faded photographs.

GNB
16. Then all your troubles will fade from your memory, like floods that are past and remembered no more.

NET
16. For you will forget your trouble; you will remember it like water that has flowed away.

ERVEN
16. Then you could forget your troubles, like water that has already passed by.



பதிவுகள்

மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 20
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
  • அப்போது நீ உன் தொல்லைகளை மறக்கக் கூடும். வழிந்தோடும் வெள்ளத்தைப்போல் உன் தொல்லைகள் நீங்கிவிடும்.
  • TOV

    அப்பொழுது நீர் வருத்தத்தை மறந்து, கடந்துபோன தண்ணீரைப்போல அதை நினைப்பீர்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது நீர் வருத்தத்தை மறந்து, கடந்துபோன தண்ணீரைப்போல அதை நினைப்பீர்.
  • ECTA

    உம் துயரை நீர் மறந்துபோவீர்; கடந்துபோன வெள்ளம்போல் அதை நினைகூர்வீர்.
  • RCTA

    உமக்கு வந்த துன்ப நிலை மறந்து போவீர், கடந்தோடிய வெள்ளம்போல் அதை நினைத்துக் கொள்ளுவீர்.
  • OCVTA

    நீ உன் தொல்லையை மறந்துவிடுவாய், கடந்துபோன தண்ணீரைப்போல அது உன் ஞாபகத்தில் இருக்கும்.
  • KJV

    Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
  • AMP

    For you shall forget your misery; you shall remember it as waters that pass away.
  • KJVP

    Because H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS shalt forget H7911 VQY2MS thy misery H5999 NMS , and remember H2142 VQY2MS it as waters H4325 K-NMP that pass away H5674 VQQ3MP :
  • YLT

    For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.
  • ASV

    For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,
  • WEB

    For you shall forget your misery; You shall remember it as waters that are passed away,
  • NASB

    For then you shall forget your misery, or recall it like waters that have ebbed away.
  • ESV

    You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
  • RV

    For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away:
  • RSV

    You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
  • NKJV

    Because you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away,
  • MKJV

    for you shall forget your misery, and you shall remember it as waters that pass away.
  • AKJV

    Because you shall forget your misery, and remember it as waters that pass away:
  • NRSV

    You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
  • NIV

    You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.
  • NIRV

    You can be sure you will forget your troubles. They will be like water that has flowed on by.
  • NLT

    You will forget your misery; it will be like water flowing away.
  • MSG

    You'll forget your troubles; they'll be like old, faded photographs.
  • GNB

    Then all your troubles will fade from your memory, like floods that are past and remembered no more.
  • NET

    For you will forget your trouble; you will remember it like water that has flowed away.
  • ERVEN

    Then you could forget your troubles, like water that has already passed by.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 20
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References