தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
யோபு
ERVTA
6. எனது தவறுகளைப் பார்க்கிறீர், என் பாவங்களைத் தேடுகிறீர்.

TOV
6. உம்முடைய நாட்கள் ஒரு மனுஷனுடைய நாட்களைப்போலவும், உம்முடைய வருஷங்கள் ஒரு புருஷனுடைய ஜீவகாலத்தைப்போலவும் இருக்கிறதோ?

IRVTA
6. உம்முடைய நாட்கள் ஒரு மனிதனுடைய நாட்களைப்போலவும், உம்முடைய வருடங்கள் ஒரு மனிதனுடைய வாழ்நாளைப்போலவும் இருக்கிறதோ?

ECTA
6. பின், ஏன் என் குற்றங்களைத் துருவிப் பார்க்கிறீர்? ஏன் என் பாவங்களைக் கிளருகின்றீர்?

RCTA
6. பின்னர் ஏன் என் அக்கிரமத்தை ஆராய்ந்து என் பாவங்களைக் கிண்டிக் கிளறிப் பார்க்கிறீர்?

OCVTA
6. அதினால்தானோ நீர் எனது தவறுதல்களைத் தேடுகிறீர்? எனது பாவங்களைத் துருவி ஆராய்கிறீர்?



KJV
6. That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?

AMP
6. That You inquire after my iniquity and search for my sin--

KJVP
6. That H3588 CONJ thou inquirest H1245 VPY2MS after mine iniquity H5771 L-CMS-1MS , and searchest H1875 VQY2MS after my sin H2403 WL-CFS-1MS ?

YLT
6. That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?

ASV
6. That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin,

WEB
6. That you inquire after my iniquity, And search after my sin?

NASB
6. That you seek for guilt in me and search after my sins,

ESV
6. that you seek out my iniquity and search for my sin,

RV
6. That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin,

RSV
6. that thou dost seek out my iniquity and search for my sin,

NKJV
6. That You should seek for my iniquity And search out my sin,

MKJV
6. that You seek out my iniquity, and search for my sin?

AKJV
6. That you enquire after my iniquity, and search after my sin?

NRSV
6. that you seek out my iniquity and search for my sin,

NIV
6. that you must search out my faults and probe after my sin--

NIRV
6. So you search for my mistakes. You look for my sin.

NLT
6. that you must quickly probe for my guilt and search for my sin?

MSG
6. So what's this all about, anyway--this compulsion to dig up some dirt, to find some skeleton in my closet?

GNB
6. Then why do you track down all my sins and hunt down every fault I have?

NET
6. that you must search out my iniquity, and inquire about my sin,

ERVEN
6. You look for my wrong and search for my sin.



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 22
  • எனது தவறுகளைப் பார்க்கிறீர், என் பாவங்களைத் தேடுகிறீர்.
  • TOV

    உம்முடைய நாட்கள் ஒரு மனுஷனுடைய நாட்களைப்போலவும், உம்முடைய வருஷங்கள் ஒரு புருஷனுடைய ஜீவகாலத்தைப்போலவும் இருக்கிறதோ?
  • IRVTA

    உம்முடைய நாட்கள் ஒரு மனிதனுடைய நாட்களைப்போலவும், உம்முடைய வருடங்கள் ஒரு மனிதனுடைய வாழ்நாளைப்போலவும் இருக்கிறதோ?
  • ECTA

    பின், ஏன் என் குற்றங்களைத் துருவிப் பார்க்கிறீர்? ஏன் என் பாவங்களைக் கிளருகின்றீர்?
  • RCTA

    பின்னர் ஏன் என் அக்கிரமத்தை ஆராய்ந்து என் பாவங்களைக் கிண்டிக் கிளறிப் பார்க்கிறீர்?
  • OCVTA

    அதினால்தானோ நீர் எனது தவறுதல்களைத் தேடுகிறீர்? எனது பாவங்களைத் துருவி ஆராய்கிறீர்?
  • KJV

    That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
  • AMP

    That You inquire after my iniquity and search for my sin--
  • KJVP

    That H3588 CONJ thou inquirest H1245 VPY2MS after mine iniquity H5771 L-CMS-1MS , and searchest H1875 VQY2MS after my sin H2403 WL-CFS-1MS ?
  • YLT

    That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
  • ASV

    That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin,
  • WEB

    That you inquire after my iniquity, And search after my sin?
  • NASB

    That you seek for guilt in me and search after my sins,
  • ESV

    that you seek out my iniquity and search for my sin,
  • RV

    That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin,
  • RSV

    that thou dost seek out my iniquity and search for my sin,
  • NKJV

    That You should seek for my iniquity And search out my sin,
  • MKJV

    that You seek out my iniquity, and search for my sin?
  • AKJV

    That you enquire after my iniquity, and search after my sin?
  • NRSV

    that you seek out my iniquity and search for my sin,
  • NIV

    that you must search out my faults and probe after my sin--
  • NIRV

    So you search for my mistakes. You look for my sin.
  • NLT

    that you must quickly probe for my guilt and search for my sin?
  • MSG

    So what's this all about, anyway--this compulsion to dig up some dirt, to find some skeleton in my closet?
  • GNB

    Then why do you track down all my sins and hunt down every fault I have?
  • NET

    that you must search out my iniquity, and inquire about my sin,
  • ERVEN

    You look for my wrong and search for my sin.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References