தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
எரேமியா
ERVTA
5. யூதா ஜனங்கள் தவறான வழியில் சென்றனர். (வாழ்ந்தனர்) ஆனால் எருசலேமிலுள்ள அந்த ஜனங்கள் ஏன் தவறான வழியில் தொடர்ந்து போய்க்கொண்டிருக்கின்றனர்? அவர்கள் தங்கள் சொந்தப் பொய்யையே நம்புகின்றனர். அவர்கள் திரும்பி என்னிடம் வர மறுக்கின்றனர்.

TOV
5. ஆனாலும் எருசலேமியராகிய இந்த ஜனம் என்றைக்கும் வழிதப்பிப்போகிறதென்ன? கபடத்தை உறுதியாய்ப் பிடித்திருக்கிறார்கள்; திரும்பமாட்டோம் என்கிறார்கள்.

IRVTA
5. ஆனாலும் எருசலேமியராகிய இந்த மக்கள் என்றைக்கும் வழிதப்பிப்போகிறதென்ன? கபடத்தை உறுதியாகப் பிடித்திருக்கிறார்கள்; திரும்பமாட்டோம் என்கிறார்கள்.

ECTA
5. ஏன் இந்த எருசலேமின் மக்கள் என்றென்றைக்கும் என்னை விட்டு விலகிப் பொய்யைப் பற்றிக்கொண்டு நிற்கின்றார்கள்? ஏன் திரும்பிவர மறுக்கின்றார்கள்?

RCTA
5. ஏன் இந்த யெருசலேம் மக்கள் மட்டும் இவ்வாறு அருவருப்போடு நம்மை விட்டு அகன்று நிற்கின்றனர்? பொய்யைக் கடைபிடித்தார்கள்; ஆதலால், நம்மிடம் திரும்பி வர அவர்களுக்கு விருப்பமில்லை.

OCVTA
5. அப்படியானால் ஏன் இந்த மக்கள் வழிவிலகிப் போய்விட்டார்கள்? எருசலேம் ஏன் எப்பொழுதுமே வழிவிலகிப்போகிறது? அவர்கள் வஞ்சகத்தைப் பற்றிக்கொண்டு திரும்பிவர மறுக்கிறார்கள்.



KJV
5. Why [then] is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.

AMP
5. Why then is this people of Jerusalem turned away with a perpetual turning away [from Me]? They hold fast to deceit (idolatry); they refuse to repent and return [to God].

KJVP
5. Why H4069 IPRO [ then ] is this H2088 D-PMS people H5971 of Jerusalem H3389 slid back H7725 by a perpetual H5329 backsliding H4878 ? they hold fast H2388 deceit H8649 , they refuse H3985 to return H7725 .

YLT
5. Wherefore hath this people of Jerusalem Turned back -- a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back.

ASV
5. Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.

WEB
5. Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.

NASB
5. Why do these people rebel with obstinate resistance? Why do they cling to deceptive idols, refuse to turn back?

ESV
5. Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return.

RV
5. Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.

RSV
5. Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They hold fast to deceit, they refuse to return.

NKJV
5. Why has this people slidden back, Jerusalem, in a perpetual backsliding? They hold fast to deceit, They refuse to return.

MKJV
5. Why has this people of Jerusalem slidden back by a never-ending backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return.

AKJV
5. Why then is this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.

NRSV
5. Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They have held fast to deceit, they have refused to return.

NIV
5. Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.

NIRV
5. Then why have the people of Jerusalem turned away from me? Why do they always turn away? They keep on telling lies. They refuse to come back to me.

NLT
5. Then why do these people stay on their self-destructive path? Why do the people of Jerusalem refuse to turn back? They cling tightly to their lies and will not turn around.

MSG
5. So why does this people go backwards, and just keep on going--backwards! They stubbornly hold on to their illusions, refuse to change direction.

GNB
5. Why then, my people, do you turn away from me without ever turning back? You cling to your idols and refuse to return to me.

NET
5. Why, then, do these people of Jerusalem continually turn away from me in apostasy? They hold fast to their deception. They refuse to turn back to me.

ERVEN
5. The people of Judah went the wrong way. But why do the people of Jerusalem continue going the wrong way? They believe their own lies. They refuse to turn around and come back.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 22
  • யூதா ஜனங்கள் தவறான வழியில் சென்றனர். (வாழ்ந்தனர்) ஆனால் எருசலேமிலுள்ள அந்த ஜனங்கள் ஏன் தவறான வழியில் தொடர்ந்து போய்க்கொண்டிருக்கின்றனர்? அவர்கள் தங்கள் சொந்தப் பொய்யையே நம்புகின்றனர். அவர்கள் திரும்பி என்னிடம் வர மறுக்கின்றனர்.
  • TOV

    ஆனாலும் எருசலேமியராகிய இந்த ஜனம் என்றைக்கும் வழிதப்பிப்போகிறதென்ன? கபடத்தை உறுதியாய்ப் பிடித்திருக்கிறார்கள்; திரும்பமாட்டோம் என்கிறார்கள்.
  • IRVTA

    ஆனாலும் எருசலேமியராகிய இந்த மக்கள் என்றைக்கும் வழிதப்பிப்போகிறதென்ன? கபடத்தை உறுதியாகப் பிடித்திருக்கிறார்கள்; திரும்பமாட்டோம் என்கிறார்கள்.
  • ECTA

    ஏன் இந்த எருசலேமின் மக்கள் என்றென்றைக்கும் என்னை விட்டு விலகிப் பொய்யைப் பற்றிக்கொண்டு நிற்கின்றார்கள்? ஏன் திரும்பிவர மறுக்கின்றார்கள்?
  • RCTA

    ஏன் இந்த யெருசலேம் மக்கள் மட்டும் இவ்வாறு அருவருப்போடு நம்மை விட்டு அகன்று நிற்கின்றனர்? பொய்யைக் கடைபிடித்தார்கள்; ஆதலால், நம்மிடம் திரும்பி வர அவர்களுக்கு விருப்பமில்லை.
  • OCVTA

    அப்படியானால் ஏன் இந்த மக்கள் வழிவிலகிப் போய்விட்டார்கள்? எருசலேம் ஏன் எப்பொழுதுமே வழிவிலகிப்போகிறது? அவர்கள் வஞ்சகத்தைப் பற்றிக்கொண்டு திரும்பிவர மறுக்கிறார்கள்.
  • KJV

    Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
  • AMP

    Why then is this people of Jerusalem turned away with a perpetual turning away from Me? They hold fast to deceit (idolatry); they refuse to repent and return to God.
  • KJVP

    Why H4069 IPRO then is this H2088 D-PMS people H5971 of Jerusalem H3389 slid back H7725 by a perpetual H5329 backsliding H4878 ? they hold fast H2388 deceit H8649 , they refuse H3985 to return H7725 .
  • YLT

    Wherefore hath this people of Jerusalem Turned back -- a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back.
  • ASV

    Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
  • WEB

    Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
  • NASB

    Why do these people rebel with obstinate resistance? Why do they cling to deceptive idols, refuse to turn back?
  • ESV

    Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return.
  • RV

    Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
  • RSV

    Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They hold fast to deceit, they refuse to return.
  • NKJV

    Why has this people slidden back, Jerusalem, in a perpetual backsliding? They hold fast to deceit, They refuse to return.
  • MKJV

    Why has this people of Jerusalem slidden back by a never-ending backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return.
  • AKJV

    Why then is this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
  • NRSV

    Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They have held fast to deceit, they have refused to return.
  • NIV

    Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.
  • NIRV

    Then why have the people of Jerusalem turned away from me? Why do they always turn away? They keep on telling lies. They refuse to come back to me.
  • NLT

    Then why do these people stay on their self-destructive path? Why do the people of Jerusalem refuse to turn back? They cling tightly to their lies and will not turn around.
  • MSG

    So why does this people go backwards, and just keep on going--backwards! They stubbornly hold on to their illusions, refuse to change direction.
  • GNB

    Why then, my people, do you turn away from me without ever turning back? You cling to your idols and refuse to return to me.
  • NET

    Why, then, do these people of Jerusalem continually turn away from me in apostasy? They hold fast to their deception. They refuse to turn back to me.
  • ERVEN

    The people of Judah went the wrong way. But why do the people of Jerusalem continue going the wrong way? They believe their own lies. They refuse to turn around and come back.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References