தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
எரேமியா
ERVTA
5. எனது ஊழியக்காரர்கள் சொல்லுகிறவற்றை நீங்கள் கேட்க வேண்டும் (தீர்க்கதரிசிகள் எனது ஊழியக்காரர்கள்). நான் தீர்க்கதரிசிகளை மீண்டும் மீண்டும் உங்களிடம் அனுப்பியிருக்கிறேன். ஆனால் நீங்கள் அவர்களை கவனிக்கவில்லை.

TOV
5. நான் உங்கள் முன்வைத்த என் நியாயப்பிரமாணத்தின்படி நீங்கள் நடக்கும்படிக்கும், நீங்கள் என் சொல்லைக் கேளாமற்போனால்,

IRVTA
5. நான் உங்கள் முன்வைத்த என் நியாயப்பிரமாணத்தில் நீங்கள் நடப்பதற்கும், நீங்கள் என் சொல்லைக் கேளாமற்போனால்,

ECTA
5. நீங்கள் செவி சாய்க்காதபொழுதும் நான் மீண்டும் மீண்டும் உங்களிடம் அனுப்பி வைக்கும் என் ஊழியர்களான இறைவாக்கினர்களுடைய சொற்களைக் கேளாமலும் இருப்பீர்களாகில்,

RCTA
5. நாம் உங்களிடம் திரும்பத் திரும்ப அனுப்பியும் நீங்கள் செவிமடுக்காமற் போன நம்முடைய ஊழியர்களான இறைவாக்கினர்களின் வார்த்தைகளைக் கேட்காமலும் போவீர்களாகில்,

OCVTA
5. நான் திரும்பத்திரும்ப உங்களிடத்தில் அனுப்பும் என் ஊழியரான இறைவாக்கினரின் வார்த்தைகளுக்குச் செவிகொடுக்கவேண்டும். ஆனால் நீங்கள் எனக்குச் செவிகொடுக்கவில்லை.



KJV
5. To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending [them,] but ye have not hearkened;

AMP
5. And to hear and obey the words of My servants the prophets, whom I have sent to you urgently and persistently--though you have not listened and obeyed--

KJVP
5. To hearken H8085 to H5921 PREP the words H1697 CMP of my servants H5650 the prophets H5030 , whom H834 RPRO I H595 PPRO-1MS sent H7971 unto H413 you , both rising up early H7925 , and sending H7971 [ them ] , but ye have not H3808 W-NPAR hearkened H8085 ;

YLT
5. To hearken to the words of My servants the prophets, whom I am sending unto you, yea, rising early and sending, and ye have not hearkened,

ASV
5. to hearken to the words of my servants the prophets, whom I send unto you, even rising up early and sending them, but ye have not hearkened;

WEB
5. to listen to the words of my servants the prophets, whom I send to you, even rising up early and sending them, but you have not listened;

NASB
5. and not listening to the words of my servants the prophets, whom I send you constantly though you do not obey them,

ESV
5. and to listen to the words of my servants the prophets whom I send to you urgently, though you have not listened,

RV
5. to hearken to the words of my servants the prophets, whom I send unto you, even rising up early and sending them, but ye have not hearkened;

RSV
5. and to heed the words of my servants the prophets whom I send to you urgently, though you have not heeded,

NKJV
5. "to heed the words of My servants the prophets whom I sent to you, both rising up early and sending [them] (but you have not heeded),

MKJV
5. to listen to the words of My servants the prophets whom I am sending to you (both rising up early and sending them, but you have not listened);

AKJV
5. To listen to the words of my servants the prophets, whom I sent to you, both rising up early, and sending them, but you have not listened;

NRSV
5. and to heed the words of my servants the prophets whom I send to you urgently-- though you have not heeded--

NIV
5. and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened),

NIRV
5. And listen to the words my servants the prophets are speaking. I have sent them to you again and again. But you have not listened to them.

NLT
5. and if you will not listen to my servants, the prophets-- for I sent them again and again to warn you, but you would not listen to them--

MSG
5. and if you continue to refuse to listen to my servants the prophets that I tirelessly keep on sending to you--but you've never listened! Why would you start now?--

GNB
5. and by paying attention to the words of my servants, the prophets, whom I have kept on sending to you. You have never obeyed what they said.

NET
5. You must pay attention to the exhortations of my servants the prophets. I have sent them to you over and over again. But you have not paid any attention to them.

ERVEN
5. You must listen to what my servants say to you. (The prophets are my servants.) I have sent prophets to you again and again, but you did not listen to them.



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 24
  • எனது ஊழியக்காரர்கள் சொல்லுகிறவற்றை நீங்கள் கேட்க வேண்டும் (தீர்க்கதரிசிகள் எனது ஊழியக்காரர்கள்). நான் தீர்க்கதரிசிகளை மீண்டும் மீண்டும் உங்களிடம் அனுப்பியிருக்கிறேன். ஆனால் நீங்கள் அவர்களை கவனிக்கவில்லை.
  • TOV

    நான் உங்கள் முன்வைத்த என் நியாயப்பிரமாணத்தின்படி நீங்கள் நடக்கும்படிக்கும், நீங்கள் என் சொல்லைக் கேளாமற்போனால்,
  • IRVTA

    நான் உங்கள் முன்வைத்த என் நியாயப்பிரமாணத்தில் நீங்கள் நடப்பதற்கும், நீங்கள் என் சொல்லைக் கேளாமற்போனால்,
  • ECTA

    நீங்கள் செவி சாய்க்காதபொழுதும் நான் மீண்டும் மீண்டும் உங்களிடம் அனுப்பி வைக்கும் என் ஊழியர்களான இறைவாக்கினர்களுடைய சொற்களைக் கேளாமலும் இருப்பீர்களாகில்,
  • RCTA

    நாம் உங்களிடம் திரும்பத் திரும்ப அனுப்பியும் நீங்கள் செவிமடுக்காமற் போன நம்முடைய ஊழியர்களான இறைவாக்கினர்களின் வார்த்தைகளைக் கேட்காமலும் போவீர்களாகில்,
  • OCVTA

    நான் திரும்பத்திரும்ப உங்களிடத்தில் அனுப்பும் என் ஊழியரான இறைவாக்கினரின் வார்த்தைகளுக்குச் செவிகொடுக்கவேண்டும். ஆனால் நீங்கள் எனக்குச் செவிகொடுக்கவில்லை.
  • KJV

    To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened;
  • AMP

    And to hear and obey the words of My servants the prophets, whom I have sent to you urgently and persistently--though you have not listened and obeyed--
  • KJVP

    To hearken H8085 to H5921 PREP the words H1697 CMP of my servants H5650 the prophets H5030 , whom H834 RPRO I H595 PPRO-1MS sent H7971 unto H413 you , both rising up early H7925 , and sending H7971 them , but ye have not H3808 W-NPAR hearkened H8085 ;
  • YLT

    To hearken to the words of My servants the prophets, whom I am sending unto you, yea, rising early and sending, and ye have not hearkened,
  • ASV

    to hearken to the words of my servants the prophets, whom I send unto you, even rising up early and sending them, but ye have not hearkened;
  • WEB

    to listen to the words of my servants the prophets, whom I send to you, even rising up early and sending them, but you have not listened;
  • NASB

    and not listening to the words of my servants the prophets, whom I send you constantly though you do not obey them,
  • ESV

    and to listen to the words of my servants the prophets whom I send to you urgently, though you have not listened,
  • RV

    to hearken to the words of my servants the prophets, whom I send unto you, even rising up early and sending them, but ye have not hearkened;
  • RSV

    and to heed the words of my servants the prophets whom I send to you urgently, though you have not heeded,
  • NKJV

    "to heed the words of My servants the prophets whom I sent to you, both rising up early and sending them (but you have not heeded),
  • MKJV

    to listen to the words of My servants the prophets whom I am sending to you (both rising up early and sending them, but you have not listened);
  • AKJV

    To listen to the words of my servants the prophets, whom I sent to you, both rising up early, and sending them, but you have not listened;
  • NRSV

    and to heed the words of my servants the prophets whom I send to you urgently-- though you have not heeded--
  • NIV

    and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened),
  • NIRV

    And listen to the words my servants the prophets are speaking. I have sent them to you again and again. But you have not listened to them.
  • NLT

    and if you will not listen to my servants, the prophets-- for I sent them again and again to warn you, but you would not listen to them--
  • MSG

    and if you continue to refuse to listen to my servants the prophets that I tirelessly keep on sending to you--but you've never listened! Why would you start now?--
  • GNB

    and by paying attention to the words of my servants, the prophets, whom I have kept on sending to you. You have never obeyed what they said.
  • NET

    You must pay attention to the exhortations of my servants the prophets. I have sent them to you over and over again. But you have not paid any attention to them.
  • ERVEN

    You must listen to what my servants say to you. (The prophets are my servants.) I have sent prophets to you again and again, but you did not listen to them.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References