தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
எரேமியா
ERVTA
36. "‘கர்த்தருடைய அறிவிப்பு’ பெருஞ்சுமையானது" என்று ஒருபோதும் மீண்டும் சொல்லமாட்டாய். ஏனென்றால், கர்த்தருடைய நற்செய்தி யாருக்கும் பெருஞ்சுமையாக இருக்கக்கூடாது. ஆனால் நீ எங்கள் தேவனுடைய வார்த்தையை மாற்றினாய். அவரே ஜீவனுள்ள தேவன். சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தர்!

TOV
36. ஆனால் கர்த்தரால் சுமரும் பாரம் என்கிற சொல்லை இனி வழங்காதிருப்பீர்களாக, அவனவன் வார்த்தையே அவனவனுக்குப் பாரமாயிருக்கும்; அதேனென்றால், நமது தேவனாகிய சேனைகளின் கர்த்தர் என்கிற ஜீவனுள்ள தேவனுடைய வார்த்தைகளைப் புரட்டுகிறீர்கள்.

IRVTA
36. ஆனால் கர்த்தரால் வரும் பதில் என்கிற சொல்லை இனி வழங்காதிருப்பீர்களாக, அவனவன் வார்த்தையே அவனவனுக்குப் பதிலாயிருக்கும்; அதேனென்றால், நமது தேவனாகிய சேனைகளின் யெகோவா என்கிற ஜீவனுள்ள தேவனுடைய வார்த்தைகளைப் புரட்டுகிறீர்கள்.

ECTA
36. "ஆண்வரின் சுமை" என்று இனி யாரும் குறிப்பிடக்கூடாது; அவனவன் சொல்லே அவனுக்குச் சுமை. வாழும் கடவுளும் படைகளின் ஆண்டவருமான நம் கடவுளின் சொற்களை நீங்கள் திரித்துக் கூறுகிறீர்கள்.

RCTA
36. ஆனால் 'ஆண்டவருடைய சுமை' என்று எவனும் குறிப்பிடலாகாது; ஏனெனில், அப்படிக் குறிப்பிடுவதோ அவனுக்குச் சுமையாகலாம்; நீங்களோ நம் கடவுளும் சேனைகளின் ஆண்டவருமான உயிருள்ள கடவுளின் வார்த்தைகளைத் திரித்து விடுகிறீர்கள்.

OCVTA
36. ஆனால் நீங்களோ இனிமேலும், ‘யெகோவாவின் பாரம்’ என்று எதையும் சொல்லவேண்டாம். ஏனெனில் ஒவ்வொருவனுடைய சொந்த வார்த்தையும் அவனவனுடைய பாரமாயிருக்கிறது. இவ்விதமாக எங்கள் இறைவனாகிய சேனைகளின் யெகோவாவான வாழும் இறைவனின் வார்த்தைகளை நீங்கள் புரட்டுகிறீர்கள்.



KJV
36. And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.

AMP
36. But the burden of the Lord you must mention no more, for every man's burden is his own response and word [for as they mockingly call all prophecies burdens, whether good or bad, so will it prove to be to them; God will take them at their own word]; for you pervert the words [not of a lifeless idol, but] of the living God, the Lord of hosts, our God!

KJVP
36. And the burden H4853 of the LORD H3068 EDS shall ye mention H2142 no H3808 NADV more H5750 ADV : for H3588 CONJ every man H376 L-NMS \'s word H1697 shall be H1961 VQY3MS his burden H4853 ; for ye have perverted H2015 the words H1697 CMP of the living H2416 NMP God H430 EDP , of the LORD H3068 EDS of hosts H6635 our God H430 NAME-4MP .

YLT
36. And the burden of Jehovah ye do not mention any more, For the burden to each is -- His word, And ye have overturned the words of the living God, Jehovah of Hosts, our God.

ASV
36. And the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every mans own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.

WEB
36. The burden of Yahweh shall you mention no more: for every man's own word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Hosts our God.

NASB
36. But the burden of the LORD you shall mention no more. For each man his own word becomes the burden so that you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.

ESV
36. But 'the burden of the LORD' you shall mention no more, for the burden is every man's own word, and you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.

RV
36. And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man-s own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.

RSV
36. But `the burden of the LORD' you shall mention no more, for the burden is every man's own word, and you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.

NKJV
36. "And the oracle of the LORD you shall mention no more. For every man's word will be his oracle, for you have perverted the words of the living God, the LORD of hosts, our God.

MKJV
36. And you shall mention the burden of Jehovah no more. For every man's word shall be his burden; for you have perverted the Words of the living God, of Jehovah of Hosts our God.

AKJV
36. And the burden of the LORD shall you mention no more: for every man's word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.

NRSV
36. But "the burden of the LORD" you shall mention no more, for the burden is everyone's own word, and so you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.

NIV
36. But you must not mention`the oracle of the LORD' again, because every man's own word becomes his oracle and so you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God.

NIRV
36. But you must not talk about 'a message from the Lord' again. That is because your message becomes your own message. And so you twist my words. I am the living God. I am the Lord who rules over all. And I am your God.

NLT
36. But stop using this phrase, 'prophecy from the LORD.' For people are using it to give authority to their own ideas, turning upside down the words of our God, the living God, the LORD of Heaven's Armies.

MSG
36. But don't go around pretending to know it all, saying 'God told me this . . . God told me that. . . .' I don't want to hear it anymore. Only the person I authorize speaks for me. Otherwise, my Message gets twisted, the Message of the living GOD-of-the-Angel-Armies.

GNB
36. So they must no longer use the words 'the LORD's burden,' because if any of them do, I will make my message a real burden to them. The people have perverted the words of their God, the living God, the LORD Almighty.

NET
36. You must no longer say that the LORD's message is burdensome. For what is 'burdensome' really pertains to what a person himself says. You are misrepresenting the words of our God, the living God, the LORD who rules over all.

ERVEN
36. But you will never again use the expression, 'The announcement of the Lord.' That is because the Lord's message should not be a heavy load for anyone. But you changed the words of our God. He is the living God, the Lord All-Powerful!



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 40
  • "‘கர்த்தருடைய அறிவிப்பு’ பெருஞ்சுமையானது" என்று ஒருபோதும் மீண்டும் சொல்லமாட்டாய். ஏனென்றால், கர்த்தருடைய நற்செய்தி யாருக்கும் பெருஞ்சுமையாக இருக்கக்கூடாது. ஆனால் நீ எங்கள் தேவனுடைய வார்த்தையை மாற்றினாய். அவரே ஜீவனுள்ள தேவன். சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தர்!
  • TOV

    ஆனால் கர்த்தரால் சுமரும் பாரம் என்கிற சொல்லை இனி வழங்காதிருப்பீர்களாக, அவனவன் வார்த்தையே அவனவனுக்குப் பாரமாயிருக்கும்; அதேனென்றால், நமது தேவனாகிய சேனைகளின் கர்த்தர் என்கிற ஜீவனுள்ள தேவனுடைய வார்த்தைகளைப் புரட்டுகிறீர்கள்.
  • IRVTA

    ஆனால் கர்த்தரால் வரும் பதில் என்கிற சொல்லை இனி வழங்காதிருப்பீர்களாக, அவனவன் வார்த்தையே அவனவனுக்குப் பதிலாயிருக்கும்; அதேனென்றால், நமது தேவனாகிய சேனைகளின் யெகோவா என்கிற ஜீவனுள்ள தேவனுடைய வார்த்தைகளைப் புரட்டுகிறீர்கள்.
  • ECTA

    "ஆண்வரின் சுமை" என்று இனி யாரும் குறிப்பிடக்கூடாது; அவனவன் சொல்லே அவனுக்குச் சுமை. வாழும் கடவுளும் படைகளின் ஆண்டவருமான நம் கடவுளின் சொற்களை நீங்கள் திரித்துக் கூறுகிறீர்கள்.
  • RCTA

    ஆனால் 'ஆண்டவருடைய சுமை' என்று எவனும் குறிப்பிடலாகாது; ஏனெனில், அப்படிக் குறிப்பிடுவதோ அவனுக்குச் சுமையாகலாம்; நீங்களோ நம் கடவுளும் சேனைகளின் ஆண்டவருமான உயிருள்ள கடவுளின் வார்த்தைகளைத் திரித்து விடுகிறீர்கள்.
  • OCVTA

    ஆனால் நீங்களோ இனிமேலும், ‘யெகோவாவின் பாரம்’ என்று எதையும் சொல்லவேண்டாம். ஏனெனில் ஒவ்வொருவனுடைய சொந்த வார்த்தையும் அவனவனுடைய பாரமாயிருக்கிறது. இவ்விதமாக எங்கள் இறைவனாகிய சேனைகளின் யெகோவாவான வாழும் இறைவனின் வார்த்தைகளை நீங்கள் புரட்டுகிறீர்கள்.
  • KJV

    And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
  • AMP

    But the burden of the Lord you must mention no more, for every man's burden is his own response and word for as they mockingly call all prophecies burdens, whether good or bad, so will it prove to be to them; God will take them at their own word; for you pervert the words not of a lifeless idol, but of the living God, the Lord of hosts, our God!
  • KJVP

    And the burden H4853 of the LORD H3068 EDS shall ye mention H2142 no H3808 NADV more H5750 ADV : for H3588 CONJ every man H376 L-NMS \'s word H1697 shall be H1961 VQY3MS his burden H4853 ; for ye have perverted H2015 the words H1697 CMP of the living H2416 NMP God H430 EDP , of the LORD H3068 EDS of hosts H6635 our God H430 NAME-4MP .
  • YLT

    And the burden of Jehovah ye do not mention any more, For the burden to each is -- His word, And ye have overturned the words of the living God, Jehovah of Hosts, our God.
  • ASV

    And the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every mans own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.
  • WEB

    The burden of Yahweh shall you mention no more: for every man's own word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Hosts our God.
  • NASB

    But the burden of the LORD you shall mention no more. For each man his own word becomes the burden so that you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.
  • ESV

    But 'the burden of the LORD' you shall mention no more, for the burden is every man's own word, and you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.
  • RV

    And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man-s own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
  • RSV

    But `the burden of the LORD' you shall mention no more, for the burden is every man's own word, and you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.
  • NKJV

    "And the oracle of the LORD you shall mention no more. For every man's word will be his oracle, for you have perverted the words of the living God, the LORD of hosts, our God.
  • MKJV

    And you shall mention the burden of Jehovah no more. For every man's word shall be his burden; for you have perverted the Words of the living God, of Jehovah of Hosts our God.
  • AKJV

    And the burden of the LORD shall you mention no more: for every man's word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
  • NRSV

    But "the burden of the LORD" you shall mention no more, for the burden is everyone's own word, and so you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.
  • NIV

    But you must not mention`the oracle of the LORD' again, because every man's own word becomes his oracle and so you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God.
  • NIRV

    But you must not talk about 'a message from the Lord' again. That is because your message becomes your own message. And so you twist my words. I am the living God. I am the Lord who rules over all. And I am your God.
  • NLT

    But stop using this phrase, 'prophecy from the LORD.' For people are using it to give authority to their own ideas, turning upside down the words of our God, the living God, the LORD of Heaven's Armies.
  • MSG

    But don't go around pretending to know it all, saying 'God told me this . . . God told me that. . . .' I don't want to hear it anymore. Only the person I authorize speaks for me. Otherwise, my Message gets twisted, the Message of the living GOD-of-the-Angel-Armies.
  • GNB

    So they must no longer use the words 'the LORD's burden,' because if any of them do, I will make my message a real burden to them. The people have perverted the words of their God, the living God, the LORD Almighty.
  • NET

    You must no longer say that the LORD's message is burdensome. For what is 'burdensome' really pertains to what a person himself says. You are misrepresenting the words of our God, the living God, the LORD who rules over all.
  • ERVEN

    But you will never again use the expression, 'The announcement of the Lord.' That is because the Lord's message should not be a heavy load for anyone. But you changed the words of our God. He is the living God, the Lord All-Powerful!
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References