ERVTA
8. "பலநாடுகளில் உள்ள ஜனங்கள் இந்நகரத்தின் வழியாகக் கடந்துபோவார்கள். அவர்கள் ஒவ்வொருவரையும் கேட்பார்கள். ‘ஏன் கர்த்தர் எருசலேம் நகரத்திற்கு இந்தப் பயங்கரமான காரியத்தைச் செய்தார்? எருசலேம் ஒரு மாபெரும் நகரமாக இருந்ததே’.
TOV
8. அநேகம் ஜாதிகள் இந்த நகரத்தைக் கடந்துவந்து, அவனவன் தன்தன் அயலானை நோக்கி: இந்தப் பெரிய நகரத்துக்குக் கர்த்தர் இப்படிச் செய்தது என்னவென்று கேட்பார்கள்.
IRVTA
8. அநேகம் மக்கள் இந்த நகரத்தைக் கடந்துவந்து, அவனவன் தன்தன் அருகில் உள்ளவனை நோக்கி: இந்தப் பெரிய நகரத்திற்கு யெகோவா இப்படிச் செய்தது என்னவென்று கேட்பார்கள்.
ECTA
8. இந்நகரைக் கடந்து செல்லும் பல பிற இனத்தார், 'இம்மாநகருக்கு ஆண்டவர் ஏன் இவ்வாறு செய்தார்?' என்று ஒருவருக்கு ஒருவர் பேசிக்கொள்வர்.
RCTA
8. பல்வேறு மக்கள் இப்பட்டணத்தின் வீதிகளில் சுற்றித் திரிந்து, ஒவ்வொருவனும் தன் அயலானை நோக்கி," இப்பெரிய பட்டணத்திற்கு ஆண்டவர் ஏன் இவ்வாறு செய்தார்?" என்பான்.
OCVTA
8. “அநேக நாடுகளைச் சேர்ந்த மக்கள் இப்பட்டணத்தைக் கடந்து செல்லும்போது, ‘இப்பெரிய பட்டணத்துக்கு யெகோவா ஏன் இவ்வாறு செய்தார்?’ என்று ஒருவரையொருவர் கேட்பார்கள்.
KJV
8. And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
AMP
8. And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, Why has the Lord done this to this great city?
KJVP
8. And many H7227 AMP nations H1471 NMP shall pass H5674 by H5921 PREP this H2063 D-DFS city H5892 D-GFS , and they shall say H559 every man H376 NMS to H413 PREP his neighbor H7453 NMS-3MS , Wherefore H4100 IPRO hath the LORD H3068 EDS done H6213 VQQ3MS thus H3602 ADV unto this H2063 great H1419 D-AFS city H5892 L-NMS ?
YLT
8. And many nations have passed by this city, And they have said, each to his neighbour, For what hath Jehovah done thus to this great city?
ASV
8. And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?
WEB
8. Many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has Yahweh done thus to this great city?
NASB
8. Many people will pass by this city and ask one another: "Why has the LORD done this to so great a city?"
ESV
8. "'And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, "Why has the LORD dealt thus with this great city?"
RV
8. And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
RSV
8. "`And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, "Why has the LORD dealt thus with this great city?"
NKJV
8. "And many nations will pass by this city; and everyone will say to his neighbor, 'Why has the LORD done so to this great city?'
MKJV
8. And many nations shall pass by this city, and they shall say each one to his neighbor, Why has Jehovah done this to this great city?
AKJV
8. And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has the LORD done thus to this great city?
NRSV
8. And many nations will pass by this city, and all of them will say one to another, "Why has the LORD dealt in this way with that great city?"
NIV
8. "People from many nations will pass by this city and will ask one another,`Why has the LORD done such a thing to this great city?'
NIRV
8. "People from many nations will pass by this city. They will ask one another, 'Why has the Lord done such a thing to this great city?'
NLT
8. "People from many nations will pass by the ruins of this city and say to one another, 'Why did the LORD destroy such a great city?'
MSG
8. "Travelers from all over will come through here and say to one another, 'Why would GOD do such a thing to this wonderful city?'
GNB
8. "Afterward many foreigners will pass by and ask one another why I, the LORD, have done such a thing to this great city.
NET
8. "'People from other nations will pass by this city. They will ask one another, "Why has the LORD done such a thing to this great city?"
ERVEN
8. "People from many nations will pass by this city. They will ask one another, 'Why has the Lord done such a terrible thing to Jerusalem? Jerusalem was such a great city.'