தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
எரேமியா
ERVTA
14. யோயாக்கீம், "நான் எனக்காகப் பெரிய அரண் மனையைக் கட்டுவேன். எனக்கு பெரிய மேல்மாடி அறைகள் இருக்கும்" என்கிறான். எனவே, அவன் பெரிய ஜன்னல்களோடு வீடு கட்டுகிறான். அவன் கேதுரு மரங்களின் தூணுக்கு சிவப்பு வண்ணத்தைப் பூசுகிறான்.

TOV
14. அநீதியினாலே தன் வீட்டையும், அநியாயத்தினாலே தன் மேலறைகளையும் கட்டி, தன் அயலான் செய்யும் வேலைக்குக் கூலிகொடாமல், அவனைச் சும்மா வேலைகொள்ளுகிறவனுக்கு ஐயோ!

IRVTA
14. அநீதியினால் தன் வீட்டையும், அநியாயத்தினால் தன் மேலறைகளையும் கட்டி, தன் அந்நியன் செய்யும் வேலைக்குக் கூலிகொடுக்காமல், அவனைச் சும்மா வேலைவாங்குகிறவனுக்கு ஐயோ,

ECTA
14. "நான் பெரியதொரு மாளிகையையும் காற்றோட்டமான மாடியறைகளையும் கட்டிக்கொள்வேன்" என்கிறான். அதற்குப் பலகணிகளை அமைத்துக் கொள்கின்றான். கேதுரு பலகைகளால் அதனை அணி செய்து அதற்குச் செவ்வண்ணம் தீட்டுகின்றான்.

RCTA
14. அவன், 'பெரிய வீட்டையும் அகலமான மேலறைகளையும் எனக்குக் கட்டிக் கொள்வேன்' என்கிறான்; அவன் தனக்குப் பலகணிகளை அமைத்துக் கொள்கிறான்; கேதுரு பலகையால் சுவரை மூடிச் சிவப்பு வண்ணம் பூசி அழகுபடுத்துகிறான்.

OCVTA
14. அவன், ‘நான் விசாலமான மேலறைகளுடன் எனக்குப் பெரிய அரண்மனையைக் கட்டுவேன்’ என்கிறான். அவ்வாறே அவன் அதற்குப் பெரிய ஜன்னல்களை அமைத்து, கேதுரு மரப்பலகைகளால் தளவரிசைப்படுத்தி, அவைகளை சிவப்பு நிறத்தால் அலங்கரிக்கிறான்.



KJV
14. That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and [it is] cieled with cedar, and painted with vermilion.

AMP
14. Who says, I will build myself a wide house with large rooms, and he cuts himself out windows, and it is ceiled or paneled with cedar and painted with vermilion.

KJVP
14. That saith H559 D-VQPMS , I will build H1129 me a wide H4060 house H1004 CMS and large H7304 chambers H5944 , and cutteth him out H7167 windows H2474 ; and [ it ] [ is ] ceiled H5603 with cedar H730 , and painted H4886 with vermilion H8350 .

YLT
14. Who is saying, `I build for myself a large house, And airy upper chambers,` And he hath cut out for himself its windows, Ceiled with cedar, and painted with vermillion.

ASV
14. that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.

WEB
14. who says, I will build me a wide house and spacious chambers, and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and painted with vermilion.

NASB
14. Who says, "I will build myself a spacious house, with airy rooms," Who cuts out windows for it, panels it with cedar, and paints it with vermillion.

ESV
14. who says, 'I will build myself a great house with spacious upper rooms,' who cuts out windows for it, paneling it with cedar and painting it with vermilion.

RV
14. that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.

RSV
14. who says, `I will build myself a great house with spacious upper rooms,' and cuts out windows for it, paneling it with cedar, and painting it with vermilion.

NKJV
14. Who says, 'I will build myself a wide house with spacious chambers, And cut out windows for it, Paneling [it] with cedar And painting [it] with vermilion.'

MKJV
14. who says, I will build myself a wide house and large rooms, and cuts out windows for himself, and puts in a cedar ceiling, and paints it with vermilion.

AKJV
14. That said, I will build me a wide house and large chambers, and cuts him out windows; and it is paneled with cedar, and painted with vermilion.

NRSV
14. who says, "I will build myself a spacious house with large upper rooms," and who cuts out windows for it, paneling it with cedar, and painting it with vermilion.

NIV
14. He says,`I will build myself a great palace with spacious upper rooms.' So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red.

NIRV
14. He says, 'I will build myself a great palace. It will have large rooms upstairs.' So he makes big windows in it. He covers its walls with cedar boards. He decorates it with red paint.

NLT
14. He says, 'I will build a magnificent palace with huge rooms and many windows. I will panel it throughout with fragrant cedar and paint it a lovely red.'

MSG
14. Who says, 'I'll build me an elaborate mansion with spacious rooms and fancy windows. I'll bring in rare and expensive woods and the latest in interior decor.'

GNB
14. Doomed is the one who says, "I will build myself a mansion with spacious rooms upstairs." So he puts windows in his house, panels it with cedar, and paints it red.

NET
14. He says, "I will build myself a large palace with spacious upper rooms." He cuts windows in its walls, panels it with cedar, and paints its rooms red.

ERVEN
14. "Jehoiakim says, 'I will build myself a great palace, with huge rooms upstairs.' So he built it with large windows. He used cedar word for paneling, and he painted it red.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 30
  • யோயாக்கீம், "நான் எனக்காகப் பெரிய அரண் மனையைக் கட்டுவேன். எனக்கு பெரிய மேல்மாடி அறைகள் இருக்கும்" என்கிறான். எனவே, அவன் பெரிய ஜன்னல்களோடு வீடு கட்டுகிறான். அவன் கேதுரு மரங்களின் தூணுக்கு சிவப்பு வண்ணத்தைப் பூசுகிறான்.
  • TOV

    அநீதியினாலே தன் வீட்டையும், அநியாயத்தினாலே தன் மேலறைகளையும் கட்டி, தன் அயலான் செய்யும் வேலைக்குக் கூலிகொடாமல், அவனைச் சும்மா வேலைகொள்ளுகிறவனுக்கு ஐயோ!
  • IRVTA

    அநீதியினால் தன் வீட்டையும், அநியாயத்தினால் தன் மேலறைகளையும் கட்டி, தன் அந்நியன் செய்யும் வேலைக்குக் கூலிகொடுக்காமல், அவனைச் சும்மா வேலைவாங்குகிறவனுக்கு ஐயோ,
  • ECTA

    "நான் பெரியதொரு மாளிகையையும் காற்றோட்டமான மாடியறைகளையும் கட்டிக்கொள்வேன்" என்கிறான். அதற்குப் பலகணிகளை அமைத்துக் கொள்கின்றான். கேதுரு பலகைகளால் அதனை அணி செய்து அதற்குச் செவ்வண்ணம் தீட்டுகின்றான்.
  • RCTA

    அவன், 'பெரிய வீட்டையும் அகலமான மேலறைகளையும் எனக்குக் கட்டிக் கொள்வேன்' என்கிறான்; அவன் தனக்குப் பலகணிகளை அமைத்துக் கொள்கிறான்; கேதுரு பலகையால் சுவரை மூடிச் சிவப்பு வண்ணம் பூசி அழகுபடுத்துகிறான்.
  • OCVTA

    அவன், ‘நான் விசாலமான மேலறைகளுடன் எனக்குப் பெரிய அரண்மனையைக் கட்டுவேன்’ என்கிறான். அவ்வாறே அவன் அதற்குப் பெரிய ஜன்னல்களை அமைத்து, கேதுரு மரப்பலகைகளால் தளவரிசைப்படுத்தி, அவைகளை சிவப்பு நிறத்தால் அலங்கரிக்கிறான்.
  • KJV

    That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.
  • AMP

    Who says, I will build myself a wide house with large rooms, and he cuts himself out windows, and it is ceiled or paneled with cedar and painted with vermilion.
  • KJVP

    That saith H559 D-VQPMS , I will build H1129 me a wide H4060 house H1004 CMS and large H7304 chambers H5944 , and cutteth him out H7167 windows H2474 ; and it is ceiled H5603 with cedar H730 , and painted H4886 with vermilion H8350 .
  • YLT

    Who is saying, `I build for myself a large house, And airy upper chambers,` And he hath cut out for himself its windows, Ceiled with cedar, and painted with vermillion.
  • ASV

    that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.
  • WEB

    who says, I will build me a wide house and spacious chambers, and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and painted with vermilion.
  • NASB

    Who says, "I will build myself a spacious house, with airy rooms," Who cuts out windows for it, panels it with cedar, and paints it with vermillion.
  • ESV

    who says, 'I will build myself a great house with spacious upper rooms,' who cuts out windows for it, paneling it with cedar and painting it with vermilion.
  • RV

    that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.
  • RSV

    who says, `I will build myself a great house with spacious upper rooms,' and cuts out windows for it, paneling it with cedar, and painting it with vermilion.
  • NKJV

    Who says, 'I will build myself a wide house with spacious chambers, And cut out windows for it, Paneling it with cedar And painting it with vermilion.'
  • MKJV

    who says, I will build myself a wide house and large rooms, and cuts out windows for himself, and puts in a cedar ceiling, and paints it with vermilion.
  • AKJV

    That said, I will build me a wide house and large chambers, and cuts him out windows; and it is paneled with cedar, and painted with vermilion.
  • NRSV

    who says, "I will build myself a spacious house with large upper rooms," and who cuts out windows for it, paneling it with cedar, and painting it with vermilion.
  • NIV

    He says,`I will build myself a great palace with spacious upper rooms.' So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red.
  • NIRV

    He says, 'I will build myself a great palace. It will have large rooms upstairs.' So he makes big windows in it. He covers its walls with cedar boards. He decorates it with red paint.
  • NLT

    He says, 'I will build a magnificent palace with huge rooms and many windows. I will panel it throughout with fragrant cedar and paint it a lovely red.'
  • MSG

    Who says, 'I'll build me an elaborate mansion with spacious rooms and fancy windows. I'll bring in rare and expensive woods and the latest in interior decor.'
  • GNB

    Doomed is the one who says, "I will build myself a mansion with spacious rooms upstairs." So he puts windows in his house, panels it with cedar, and paints it red.
  • NET

    He says, "I will build myself a large palace with spacious upper rooms." He cuts windows in its walls, panels it with cedar, and paints its rooms red.
  • ERVEN

    "Jehoiakim says, 'I will build myself a great palace, with huge rooms upstairs.' So he built it with large windows. He used cedar word for paneling, and he painted it red.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References