ERVTA
16. நீங்கள் அவனிடம் தேவன் உன்னோடு இருக்கிறார். இருக்க வசதியான இடமும், உண்ண நல்ல உணவும் உனக்குக் கிட்டும் என்று நம்புகிறேன் என்று சொல்லலாம். ஆனால் அப்படிச் சொல்லிவிட்டு எதுவும் கொடுக்காமல் இருந்தால் அதனால் எந்தப் பயனுமில்லை. உங்கள் வார்த்தைகளுக்கு எந்த அர்த்தமும் இல்லை.
TOV
16. உங்களில் ஒருவன் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் சமாதானத்தோடே போங்கள், குளிர்காய்ந்து பசியாறுங்கள் என்று சொல்லியும், சரீரத்திற்கு வேண்டியவைகளை அவர்களுக்குக் கொடாவிட்டால் பிரயோஜனமென்ன?
IRVTA
16. உங்களில் ஒருவன் அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் சமாதானத்தோடு போங்கள், குளிர்காய்ந்து பசியாற்றிக்கொள்ளுங்கள் என்று சொல்லியும், சரீரத்திற்கு வேண்டியவைகளை அவர்களுக்குக் கொடுக்காவிட்டால் பயன் என்ன?
ECTA
16. "நலமே சென்று வாருங்கள்; குளிர் காய்ந்து கொள்ளுங்கள்; பசியாற்றிக் கொள்ளுங்கள்;" என்பாரென்றால் அதனால் பயன் என்ன?
RCTA
16. ஒருவன் அவர்களைப் பார்த்து, "சுகமாகப் போய் வாருங்கள்; குளிர் காய்ந்து கொள்ளுங்கள்; பசியாற்றிக்கொள்ளுங்கள்" என்பானாகில் பயன் என்ன?
OCVTA
16. உங்களில் யாராவது அவர்களைப் பார்த்து, “சமாதானத்தோடு போய்வா; குளிர்காய்ந்துகொள், திருப்தியாகச் சாப்பிடு” என்று சொல்லியும், அவனது உடலுக்குரிய தேவைகளைக் கொடுத்து உதவாவிட்டால், அதனால் பயன் என்ன?
KJV
16. And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
AMP
16. And one of you says to him, Good-bye! Keep [yourself] warm and well fed, without giving him the necessities for the body, what good does that do?
KJVP
16. And G1161 CONJ one G5100 X-NSM of G1537 PREP you G5216 P-2GP say G2036 V-2AAS-3S unto them G846 P-DPM , Depart G5217 V-PAM-2P in G1722 PREP peace G1515 N-DSF , be [ ye ] warmed G2328 V-PEM-2P and G2532 CONJ filled G5526 V-PPM-2P ; notwithstanding G1161 CONJ ye give G1325 V-2AAS-2P them G846 P-DPM not G3361 PRT-N those things which are needful G2006 A-APN to the G3588 T-GSN body G4983 N-GSN ; what G3588 T-NSN [ doth ] [ it ] profit G3786 N-NSN ?
YLT
16. and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,` and may not give to them the things needful for the body, what [is] the profit?
ASV
16. and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
WEB
16. and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you didn't give them the things the body needs, what good is it?
NASB
16. and one of you says to them, "Go in peace, keep warm, and eat well," but you do not give them the necessities of the body, what good is it?
ESV
16. and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and filled," without giving them the things needed for the body, what good is that?
RV
16. and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
RSV
16. and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and filled," without giving them the things needed for the body, what does it profit?
NKJV
16. and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled," but you do not give them the things which are needed for the body, what [does it] profit?
MKJV
16. and if one of you says to them, Go in peace, be warmed and filled, but you do not give them those things which are needful to the body, what good is it?
AKJV
16. And one of you say to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding you give them not those things which are needful to the body; what does it profit?
NRSV
16. and one of you says to them, "Go in peace; keep warm and eat your fill," and yet you do not supply their bodily needs, what is the good of that?
NIV
16. If one of you says to him, "Go, I wish you well; keep warm and well fed," but does nothing about his physical needs, what good is it?
NIRV
16. Suppose one of you says to them, "Go. I hope everything turns out fine for you. Keep warm. Eat well." And you do nothing about what they really need. Then what good have you done?
NLT
16. and you say, "Good-bye and have a good day; stay warm and eat well"-- but then you don't give that person any food or clothing. What good does that do?
MSG
16. and say, "Good morning, friend! Be clothed in Christ! Be filled with the Holy Spirit!" and walk off without providing so much as a coat or a cup of soup--where does that get you?
GNB
16. What good is there in your saying to them, "God bless you! Keep warm and eat well!"---if you don't give them the necessities of life?
NET
16. and one of you says to them, "Go in peace, keep warm and eat well," but you do not give them what the body needs, what good is it?
ERVEN
16. And you say to them, "God be with you! I hope you stay warm and get plenty to eat," but you don't give them the things they need. If you don't help them, your words are worthless.