ERVTA
6. ஆனால் நீங்கள் தேவனைக் கேட்டுக் கொள்ளும்போது உங்களுக்கு அவர் மீது விசுவாசம் வேண்டும். தேவனை சந்தேகித்தல் கூடாது. சந்தேகப்படுகிறவன் கடலில் உள்ள அலைகளைப் போன்றவன். காற்று அந்த அலைகளை மேலும் கீழுமாகப் புரட்டும்.
TOV
6. ஆனாலும் அவன் எவ்வளவாகிலும் சந்தேகப்படாமல் விசுவாசத்தோடே கேட்கக்கடவன்; சந்தேகப்படுகிறவன் காற்றினால் அடிபட்டு அலைகிற கடலின் அலைக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்.
IRVTA
6. ஆனாலும் அவன் கொஞ்சம்கூட சந்தேகப்படாமல் விசுவாசத்தோடு கேட்கவேண்டும்; சந்தேகப்படுகிறவன் காற்றினால் அடிபட்டு அலைகிற கடலின் அலைக்கு ஒப்பாக இருக்கிறான்.
ECTA
6. ஆனால் நம்பிக்கையோடு, ஐயப்பாடின்றிக் கேட்க வேண்டும். ஐயப்பாடு கொள்பவர்கள் காற்றினால் அலைக்கழிக்கப்படும் கடல் அலையைப் போன்றவர்கள்.
RCTA
6. ஆனால் விசுவாசத்தோடு கேட்கவேண்டும். தயக்கம் எதுவும் கூடாது. தயக்கம் காட்டுபவன் காற்றினால் அலைக்கழிக்கப்படும் கடல் அலைக்கு ஒப்பாவான்.
OCVTA
6. ஆனாலும், நீங்கள் கேட்கும்போது, விசுவாசத்துடன் கேட்கவேண்டும், சந்தேகப்படக்கூடாது. ஏனெனில் சந்தேகப்படுகிறவர்கள், காற்றினால் அங்குமிங்கும் அடிக்கப்படுகிற கடலின் அலையைப் போலிருக்கிறார்கள்.
KJV
6. But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
AMP
6. Only it must be in faith that he asks with no wavering (no hesitating, no doubting). For the one who wavers (hesitates, doubts) is like the billowing surge out at sea that is blown hither and thither and tossed by the wind.
KJVP
6. But G1161 CONJ let him ask G154 V-PAM-3S in G1722 PREP faith G4102 N-DSF , nothing G3367 A-ASN wavering G1252 V-PMP-NSM . For G1063 CONJ he that wavereth G1252 V-PMP-NSM is like G1503 V-RAI-3S a wave G2830 N-DSM of the sea G2281 N-GSF driven with the wind G416 V-PPP-DSM and G2532 CONJ tossed G4494 V-PPP-DSM .
YLT
6. and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,
ASV
6. But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
WEB
6. But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
NASB
6. But he should ask in faith, not doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed about by the wind.
ESV
6. But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
RV
6. But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
RSV
6. But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
NKJV
6. But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.
MKJV
6. But let him ask in faith, doubting nothing. For he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
AKJV
6. But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
NRSV
6. But ask in faith, never doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, driven and tossed by the wind;
NIV
6. But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
NIRV
6. But when you ask, you must believe. You must not doubt. People who doubt are like waves of the sea. The wind blows and tosses them around.
NLT
6. But when you ask him, be sure that your faith is in God alone. Do not waver, for a person with divided loyalty is as unsettled as a wave of the sea that is blown and tossed by the wind.
MSG
6. Ask boldly, believingly, without a second thought. People who "worry their prayers" are like wind-whipped waves.
GNB
6. But when you pray, you must believe and not doubt at all. Whoever doubts is like a wave in the sea that is driven and blown about by the wind.
NET
6. But he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind.
ERVEN
6. But when you ask God, you must believe. Don't doubt him. Whoever doubts is like a wave in the sea that is blown up and down by the wind.