தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
ஏசாயா
ERVTA
4. நீ எனக்கு மிகவும் முக்கியமானவன். எனவே, நான் உன்னைப் பெருமைப்படுத்துவேன். நான் உன்னை நேசிக்கிறேன். நான் (உன் ஜீவனுக்குப் பதிலாக) அனைத்து ஜனங்களையும் தேசங்களையும் கொடுப்பேன். எனவே நீ வாழலாம்".

TOV
4. நீ என் பார்வைக்கு அருமையானபடியினால் கனம்பெற்றாய்; நானும் உன்னைச் சிநேகித்தேன், ஆதலால் உனக்குப் பதிலாக மனுஷர்களையும், உன் ஜீவனுக்கு ஈடாக ஜனங்களையும் கொடுப்பேன்.

IRVTA
4. நீ என் பார்வைக்கு அருமையானபடியினால் கனம்பெற்றாய்; நானும் உன்னைச் சிநேகித்தேன், ஆதலால் உனக்குப் பதிலாக மனிதர்களையும், உன் ஜீவனுக்கு ஈடாக மக்களையும் கொடுப்பேன்.

ECTA
4. என் பார்வையில் நீ விலையேறப் பெற்றவன்; மதிப்புமிக்கவன்; நான் உன்மேல் அன்பு கூர்கிறேன், ஆதலால் உனக்குப் பதிலாக மானிடரையும் உன் உயிருக்கு மாற்றாக மக்களினங்களையும் கொடுக்கிறேன்.

RCTA
4. நமது கண்ணுக்கு நீ விலையேறப் பெற்றவன், மதிப்புக்குரியவன், உன் மேல் மிகுந்த அன்பு கொண்டோம்; ஆதலால் தான் உனக்காக மனிதரைக் கையளிப்போம், உன் உயிருக்காக மக்களை மாற்றிக் கொள்வோம்.

OCVTA
4. நீ என் பார்வையில் அருமையானவன், மதிப்பிற்குரியவன்; நான் உன்னில் அன்பாயிருக்கிறபடியினால், உனக்குப் பதிலாக மனிதரையும், உன் உயிருக்கு மாற்றீடாக நாடுகளையும் கொடுப்பேன்.



KJV
4. Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.

AMP
4. Because you are precious in My sight and honored, and because I love you, I will give men in return for you and peoples in exchange for your life.

KJVP
4. Since H834 thou wast precious H3365 in my sight H5869 , thou hast been honorable H3513 , and I H589 W-PPRO-1MS have loved H157 thee : therefore will I give H5414 men H120 NMS for H8478 NMS thee , and people H3816 W-NMP for H8478 NMS thy life H5315 .

YLT
4. Since thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life.

ASV
4. Since thou hast been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.

WEB
4. Since you have been precious in my sight, and honorable, and I have loved you; therefore will I give men in your place, and peoples instead of your life.

NASB
4. Because you are precious in my eyes and glorious, and because I love you, I give men in return for you and peoples in exchange for your life.

ESV
4. Because you are precious in my eyes, and honored, and I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life.

RV
4. Since thou hast been precious in my sight, {cf15i and} honourable, and I have loved thee; therefore will I give men for thee, and peoples for thy life.

RSV
4. Because you are precious in my eyes, and honored, and I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life.

NKJV
4. Since you were precious in My sight, You have been honored, And I have loved you; Therefore I will give men for you, And people for your life.

MKJV
4. Since you were precious in My sight, you have been honored, and I have loved you; therefore I will give men for you, and people for your life.

AKJV
4. Since you were precious in my sight, you have been honorable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life.

NRSV
4. Because you are precious in my sight, and honored, and I love you, I give people in return for you, nations in exchange for your life.

NIV
4. Since you are precious and honoured in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life.

NIRV
4. You are priceless to me. I love you and honor you. So I will trade other people for you. I will give up other nations to save your lives.

NLT
4. Others were given in exchange for you. I traded their lives for yours because you are precious to me. You are honored, and I love you.

MSG
4. That's how much you mean to me! That's how much I love you! I'd sell off the whole world to get you back, trade the creation just for you.

GNB
4. I will give up whole nations to save your life, because you are precious to me and because I love you and give you honor.

NET
4. Since you are precious and special in my sight, and I love you, I will hand over people in place of you, nations in place of your life.

ERVEN
4. You are precious to me, and I have given you a special place of honor. I love you. That's why I am willing to trade others, to give up whole nations, to save your life.



பதிவுகள்

மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 28
  • நீ எனக்கு மிகவும் முக்கியமானவன். எனவே, நான் உன்னைப் பெருமைப்படுத்துவேன். நான் உன்னை நேசிக்கிறேன். நான் (உன் ஜீவனுக்குப் பதிலாக) அனைத்து ஜனங்களையும் தேசங்களையும் கொடுப்பேன். எனவே நீ வாழலாம்".
  • TOV

    நீ என் பார்வைக்கு அருமையானபடியினால் கனம்பெற்றாய்; நானும் உன்னைச் சிநேகித்தேன், ஆதலால் உனக்குப் பதிலாக மனுஷர்களையும், உன் ஜீவனுக்கு ஈடாக ஜனங்களையும் கொடுப்பேன்.
  • IRVTA

    நீ என் பார்வைக்கு அருமையானபடியினால் கனம்பெற்றாய்; நானும் உன்னைச் சிநேகித்தேன், ஆதலால் உனக்குப் பதிலாக மனிதர்களையும், உன் ஜீவனுக்கு ஈடாக மக்களையும் கொடுப்பேன்.
  • ECTA

    என் பார்வையில் நீ விலையேறப் பெற்றவன்; மதிப்புமிக்கவன்; நான் உன்மேல் அன்பு கூர்கிறேன், ஆதலால் உனக்குப் பதிலாக மானிடரையும் உன் உயிருக்கு மாற்றாக மக்களினங்களையும் கொடுக்கிறேன்.
  • RCTA

    நமது கண்ணுக்கு நீ விலையேறப் பெற்றவன், மதிப்புக்குரியவன், உன் மேல் மிகுந்த அன்பு கொண்டோம்; ஆதலால் தான் உனக்காக மனிதரைக் கையளிப்போம், உன் உயிருக்காக மக்களை மாற்றிக் கொள்வோம்.
  • OCVTA

    நீ என் பார்வையில் அருமையானவன், மதிப்பிற்குரியவன்; நான் உன்னில் அன்பாயிருக்கிறபடியினால், உனக்குப் பதிலாக மனிதரையும், உன் உயிருக்கு மாற்றீடாக நாடுகளையும் கொடுப்பேன்.
  • KJV

    Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
  • AMP

    Because you are precious in My sight and honored, and because I love you, I will give men in return for you and peoples in exchange for your life.
  • KJVP

    Since H834 thou wast precious H3365 in my sight H5869 , thou hast been honorable H3513 , and I H589 W-PPRO-1MS have loved H157 thee : therefore will I give H5414 men H120 NMS for H8478 NMS thee , and people H3816 W-NMP for H8478 NMS thy life H5315 .
  • YLT

    Since thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life.
  • ASV

    Since thou hast been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.
  • WEB

    Since you have been precious in my sight, and honorable, and I have loved you; therefore will I give men in your place, and peoples instead of your life.
  • NASB

    Because you are precious in my eyes and glorious, and because I love you, I give men in return for you and peoples in exchange for your life.
  • ESV

    Because you are precious in my eyes, and honored, and I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life.
  • RV

    Since thou hast been precious in my sight, {cf15i and} honourable, and I have loved thee; therefore will I give men for thee, and peoples for thy life.
  • RSV

    Because you are precious in my eyes, and honored, and I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life.
  • NKJV

    Since you were precious in My sight, You have been honored, And I have loved you; Therefore I will give men for you, And people for your life.
  • MKJV

    Since you were precious in My sight, you have been honored, and I have loved you; therefore I will give men for you, and people for your life.
  • AKJV

    Since you were precious in my sight, you have been honorable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life.
  • NRSV

    Because you are precious in my sight, and honored, and I love you, I give people in return for you, nations in exchange for your life.
  • NIV

    Since you are precious and honoured in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life.
  • NIRV

    You are priceless to me. I love you and honor you. So I will trade other people for you. I will give up other nations to save your lives.
  • NLT

    Others were given in exchange for you. I traded their lives for yours because you are precious to me. You are honored, and I love you.
  • MSG

    That's how much you mean to me! That's how much I love you! I'd sell off the whole world to get you back, trade the creation just for you.
  • GNB

    I will give up whole nations to save your life, because you are precious to me and because I love you and give you honor.
  • NET

    Since you are precious and special in my sight, and I love you, I will hand over people in place of you, nations in place of your life.
  • ERVEN

    You are precious to me, and I have given you a special place of honor. I love you. That's why I am willing to trade others, to give up whole nations, to save your life.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References