தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
ஏசாயா
ERVTA
13. ஒரு சிங்கத்தைப் போன்ற நான் எல்லா இரவுகளிலும் கதறினேன். ஆனால் எனது நம்பிக்கைகள் சிங்கம் எலும்புகளைத் தின்பது போன்று நொறுக்கப்பட்டன. இவ்வளவு குறுகிய காலத்திற்குள் எனது வாழ்வை நீ முடித்துவிட்டாய்.

TOV
13. விடியற்காலமட்டும் நான் எண்ணமிட்டுக்கொண்டிருந்தேன்; அவர் சிங்கம்போல என் எலும்புகளையெல்லாம் நொறுக்குவார்; இன்று இரவுக்குள்ளே என்னை முடிவடையப்பண்ணுவீர் என்று சொல்லி,

IRVTA
13. விடியற்காலம்வரை நான் சிந்தித்துக்கொண்டிருந்தேன்; அவர் சிங்கத்தைப்போல என் எலும்புகளையெல்லாம் நொறுக்குவார்; இன்று இரவுக்குள்ளே என்னை முடிவடையச்செய்வீர் என்று சொல்லி,

ECTA
13. துணை வேண்டிக் காலைவரை கதறினேன்; சிங்கம்போல் அவர் என் எலும்புகள் அனைத்தையும் நொறுக்குகிறார்; காலை தொடங்கி இரவுக்குள் நீர் எனக்கு முடிவுகட்டுவீர்.

RCTA
13. காலை முதல் மாலை வரை என்னை வாதிக்கிறீர். காலை வரையில் நான் கதறிக் கொண்டிருக்கிறேன். சிங்கத்தைப் போல் என் எலும்புகளையெல்லம் முறிக்கிறார், காலை முதல் மாலை வரை என்னை வாதிக்கிறீர்.

OCVTA
13. நான் விடியும்வரை பொறுமையாய்க் காத்திருந்தேன்; ஆனால் என் எலும்புகளையெல்லாம் சிங்கத்தைப்போல் நொறுக்கி விட்டார்; காலையிலிருந்து இரவுக்குள் எனக்கு முடிவுகட்டுவீர்.



KJV
13. I reckoned till morning, [that,] as a lion, so will he break all my bones: from day [even] to night wilt thou make an end of me.

AMP
13. I thought and quieted myself until morning. Like a lion He breaks all my bones; from day to night You bring me to an end.

KJVP
13. I reckoned H7737 till H5704 PREP morning H1242 NMS , [ that ] , as a lion H738 , so H3651 ADV will he break H7665 all H3605 NMS my bones H6106 : from day H3117 M-NMS [ even ] to H5704 PREP night H3915 GMS wilt thou make an end H7999 of me .

YLT
13. I have set [Him] till morning as a lion, So doth He break all my bones, From day unto night Thou dost end me.

ASV
13. I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.

WEB
13. I quieted myself until morning; as a lion, so he breaks all my bones: From day even to night will you make an end of me.

NASB
13. I cry out until the dawn. Like a lion he breaks all my bones; (day and night you give me over to torment).

ESV
13. I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.

RV
13. I quieted {cf15i myself} until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.

RSV
13. I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night thou dost bring me to an end.

NKJV
13. I have considered until morning -- Like a lion, So He breaks all my bones; From day until night You make an end of me.

MKJV
13. I place Him before me until morning, that, as a lion, so He breaks all my bones; from day even until night You make an end of me.

AKJV
13. I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night will you make an end of me.

NRSV
13. I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.

NIV
13. I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.

NIRV
13. I waited patiently until sunrise. But like a lion you broke all of my bones. In a short period of time you have brought my life to an end.

NLT
13. I waited patiently all night, but I was torn apart as though by lions. Suddenly, my life was over.

MSG
13. I cry for help until morning. Like a lion, God pummels and pounds me, relentlessly finishing me off.

GNB
13. All night I cried out with pain, As if a lion were breaking my bones. I thought that God was ending my life.

NET
13. I cry out until morning; like a lion he shatters all my bones; you turn day into night and end my life.

ERVEN
13. All night I cried as loud as a lion, but my hopes were crushed like a lion eating bones. You ended my life in such a short time.



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 22
  • ஒரு சிங்கத்தைப் போன்ற நான் எல்லா இரவுகளிலும் கதறினேன். ஆனால் எனது நம்பிக்கைகள் சிங்கம் எலும்புகளைத் தின்பது போன்று நொறுக்கப்பட்டன. இவ்வளவு குறுகிய காலத்திற்குள் எனது வாழ்வை நீ முடித்துவிட்டாய்.
  • TOV

    விடியற்காலமட்டும் நான் எண்ணமிட்டுக்கொண்டிருந்தேன்; அவர் சிங்கம்போல என் எலும்புகளையெல்லாம் நொறுக்குவார்; இன்று இரவுக்குள்ளே என்னை முடிவடையப்பண்ணுவீர் என்று சொல்லி,
  • IRVTA

    விடியற்காலம்வரை நான் சிந்தித்துக்கொண்டிருந்தேன்; அவர் சிங்கத்தைப்போல என் எலும்புகளையெல்லாம் நொறுக்குவார்; இன்று இரவுக்குள்ளே என்னை முடிவடையச்செய்வீர் என்று சொல்லி,
  • ECTA

    துணை வேண்டிக் காலைவரை கதறினேன்; சிங்கம்போல் அவர் என் எலும்புகள் அனைத்தையும் நொறுக்குகிறார்; காலை தொடங்கி இரவுக்குள் நீர் எனக்கு முடிவுகட்டுவீர்.
  • RCTA

    காலை முதல் மாலை வரை என்னை வாதிக்கிறீர். காலை வரையில் நான் கதறிக் கொண்டிருக்கிறேன். சிங்கத்தைப் போல் என் எலும்புகளையெல்லம் முறிக்கிறார், காலை முதல் மாலை வரை என்னை வாதிக்கிறீர்.
  • OCVTA

    நான் விடியும்வரை பொறுமையாய்க் காத்திருந்தேன்; ஆனால் என் எலும்புகளையெல்லாம் சிங்கத்தைப்போல் நொறுக்கி விட்டார்; காலையிலிருந்து இரவுக்குள் எனக்கு முடிவுகட்டுவீர்.
  • KJV

    I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
  • AMP

    I thought and quieted myself until morning. Like a lion He breaks all my bones; from day to night You bring me to an end.
  • KJVP

    I reckoned H7737 till H5704 PREP morning H1242 NMS , that , as a lion H738 , so H3651 ADV will he break H7665 all H3605 NMS my bones H6106 : from day H3117 M-NMS even to H5704 PREP night H3915 GMS wilt thou make an end H7999 of me .
  • YLT

    I have set Him till morning as a lion, So doth He break all my bones, From day unto night Thou dost end me.
  • ASV

    I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.
  • WEB

    I quieted myself until morning; as a lion, so he breaks all my bones: From day even to night will you make an end of me.
  • NASB

    I cry out until the dawn. Like a lion he breaks all my bones; (day and night you give me over to torment).
  • ESV

    I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
  • RV

    I quieted {cf15i myself} until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
  • RSV

    I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night thou dost bring me to an end.
  • NKJV

    I have considered until morning -- Like a lion, So He breaks all my bones; From day until night You make an end of me.
  • MKJV

    I place Him before me until morning, that, as a lion, so He breaks all my bones; from day even until night You make an end of me.
  • AKJV

    I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night will you make an end of me.
  • NRSV

    I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
  • NIV

    I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.
  • NIRV

    I waited patiently until sunrise. But like a lion you broke all of my bones. In a short period of time you have brought my life to an end.
  • NLT

    I waited patiently all night, but I was torn apart as though by lions. Suddenly, my life was over.
  • MSG

    I cry for help until morning. Like a lion, God pummels and pounds me, relentlessly finishing me off.
  • GNB

    All night I cried out with pain, As if a lion were breaking my bones. I thought that God was ending my life.
  • NET

    I cry out until morning; like a lion he shatters all my bones; you turn day into night and end my life.
  • ERVEN

    All night I cried as loud as a lion, but my hopes were crushed like a lion eating bones. You ended my life in such a short time.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References