தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
ஏசாயா
ERVTA
17. கர்த்தாவே, நாங்கள் உம்மோடு இல்லாதபோது, நாங்கள் குழந்தையைப் பெற்றெடுத்தப் பெண்ணைப் போல் இருக்கிறோம். அவள் பிரசவ வலியுடன் அழுகிறாள்.

TOV
17. கர்த்தாவே, பேறுகாலம் சமீபித்திருக்கையில் வேதனைப்பட்டு, தன் அம்பாயத்தில் கூப்பிடுகிற கர்ப்பவதியைப்போல, உமக்கு முன்பாக இருக்கிறோம்.

IRVTA
17. யெகோவாவே, பிரசவநேரம் நெருங்கியிருக்கும்போது வேதனைப்பட்டு, தன் வேதனையில் கூப்பிடுகிற கர்ப்பவதியைப்போல, உமக்கு முன்பாக இருக்கிறோம்.

ECTA
17. பேறுகாலம் நெருங்குகையில், கருவுற்றவள் தன் வேதனையில் வருந்திக் கதறுவதுபோல், ஆண்டவரே, நாங்களும் உம் முன்னிலையில் இருக்கின்றோம்!

RCTA
17. பேறுகாலம் நெருங்கும் போது தன் வேதனையில் துயருற்றுக் கதறுகின்ற கர்ப்பவதியைப் போலவே, ஆண்டவரே, உம் முன்னிலையில் நாங்களும் இருக்கிறோம்.

OCVTA
17. பிரசவிக்க இருக்கின்ற கர்ப்பவதி தனது வேதனையில் துடித்து அழுவதுபோல, யெகோவாவே, நாங்களும் உமது முன்னிலையில் வருந்தி நின்றோம்.



KJV
17. Like as a woman with child, [that] draweth near the time of her delivery, is in pain, [and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.

AMP
17. As a woman with child drawing near the time of her delivery is in pain and writhes and cries out in her pangs, so we have been before You (at Your presence), O Lord.

KJVP
17. Like as H3644 PREP a woman with child H2030 , [ that ] draweth near H7126 the time of her delivery H3205 L-VQFC , is in pain H2342 , [ and ] crieth out H2199 in her pangs H2256 ; so H3651 ADV have we been H1961 in thy sight H6440 M-CMP-2MS , O LORD H3068 NAME-4MS .

YLT
17. When a pregnant woman cometh near to the birth, She is pained -- she crieth in her pangs, So we have been from Thy face, O Jehovah.

ASV
17. Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.

WEB
17. Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been before you, Yahweh.

NASB
17. As a woman about to give birth writhes and cries out in her pains, so were we in your presence, O LORD.

ESV
17. Like a pregnant woman who writhes and cries out in her pangs when she is near to giving birth, so were we because of you, O LORD;

RV
17. Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been before thee, O LORD.

RSV
17. Like a woman with child, who writhes and cries out in her pangs, when she is near her time, so were we because of thee, O LORD;

NKJV
17. As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O LORD.

MKJV
17. As a woman with child draws near to bear, she is in pain and cries out in her pangs; so have we been in Your sight, O Jehovah.

AKJV
17. Like as a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in your sight, O LORD.

NRSV
17. Like a woman with child, who writhes and cries out in her pangs when she is near her time, so were we because of you, O LORD;

NIV
17. As a woman with child and about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, O LORD.

NIRV
17. Lord, you made us like a woman who is having a baby. She groans and cries out in pain.

NLT
17. Just as a pregnant woman writhes and cries out in pain as she gives birth, so were we in your presence, LORD.

MSG
17. Like a woman having a baby, writhing in distress, screaming her pain as the baby is being born, That's how we were because of you, O GOD.

GNB
17. You, LORD, have made us cry out, as a woman in labor cries out in pain.

NET
17. As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O LORD.

ERVEN
17. Lord, because of you we were in pain, like a woman giving birth, who struggles and cries out when it is time.



பதிவுகள்

மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
  • கர்த்தாவே, நாங்கள் உம்மோடு இல்லாதபோது, நாங்கள் குழந்தையைப் பெற்றெடுத்தப் பெண்ணைப் போல் இருக்கிறோம். அவள் பிரசவ வலியுடன் அழுகிறாள்.
  • TOV

    கர்த்தாவே, பேறுகாலம் சமீபித்திருக்கையில் வேதனைப்பட்டு, தன் அம்பாயத்தில் கூப்பிடுகிற கர்ப்பவதியைப்போல, உமக்கு முன்பாக இருக்கிறோம்.
  • IRVTA

    யெகோவாவே, பிரசவநேரம் நெருங்கியிருக்கும்போது வேதனைப்பட்டு, தன் வேதனையில் கூப்பிடுகிற கர்ப்பவதியைப்போல, உமக்கு முன்பாக இருக்கிறோம்.
  • ECTA

    பேறுகாலம் நெருங்குகையில், கருவுற்றவள் தன் வேதனையில் வருந்திக் கதறுவதுபோல், ஆண்டவரே, நாங்களும் உம் முன்னிலையில் இருக்கின்றோம்!
  • RCTA

    பேறுகாலம் நெருங்கும் போது தன் வேதனையில் துயருற்றுக் கதறுகின்ற கர்ப்பவதியைப் போலவே, ஆண்டவரே, உம் முன்னிலையில் நாங்களும் இருக்கிறோம்.
  • OCVTA

    பிரசவிக்க இருக்கின்ற கர்ப்பவதி தனது வேதனையில் துடித்து அழுவதுபோல, யெகோவாவே, நாங்களும் உமது முன்னிலையில் வருந்தி நின்றோம்.
  • KJV

    Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
  • AMP

    As a woman with child drawing near the time of her delivery is in pain and writhes and cries out in her pangs, so we have been before You (at Your presence), O Lord.
  • KJVP

    Like as H3644 PREP a woman with child H2030 , that draweth near H7126 the time of her delivery H3205 L-VQFC , is in pain H2342 , and crieth out H2199 in her pangs H2256 ; so H3651 ADV have we been H1961 in thy sight H6440 M-CMP-2MS , O LORD H3068 NAME-4MS .
  • YLT

    When a pregnant woman cometh near to the birth, She is pained -- she crieth in her pangs, So we have been from Thy face, O Jehovah.
  • ASV

    Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
  • WEB

    Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been before you, Yahweh.
  • NASB

    As a woman about to give birth writhes and cries out in her pains, so were we in your presence, O LORD.
  • ESV

    Like a pregnant woman who writhes and cries out in her pangs when she is near to giving birth, so were we because of you, O LORD;
  • RV

    Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been before thee, O LORD.
  • RSV

    Like a woman with child, who writhes and cries out in her pangs, when she is near her time, so were we because of thee, O LORD;
  • NKJV

    As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O LORD.
  • MKJV

    As a woman with child draws near to bear, she is in pain and cries out in her pangs; so have we been in Your sight, O Jehovah.
  • AKJV

    Like as a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in your sight, O LORD.
  • NRSV

    Like a woman with child, who writhes and cries out in her pangs when she is near her time, so were we because of you, O LORD;
  • NIV

    As a woman with child and about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, O LORD.
  • NIRV

    Lord, you made us like a woman who is having a baby. She groans and cries out in pain.
  • NLT

    Just as a pregnant woman writhes and cries out in pain as she gives birth, so were we in your presence, LORD.
  • MSG

    Like a woman having a baby, writhing in distress, screaming her pain as the baby is being born, That's how we were because of you, O GOD.
  • GNB

    You, LORD, have made us cry out, as a woman in labor cries out in pain.
  • NET

    As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O LORD.
  • ERVEN

    Lord, because of you we were in pain, like a woman giving birth, who struggles and cries out when it is time.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References